Paroles et traduction Tú Sương feat. Thanh Ngoc - Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ
Song of the Landscape: Mother's Daughter
Mẹ
thường
bảo
con
thân
gái
đục
trong
Mother
always
says
I'm
a
girl
trapped
in
a
muddy
pond
Mai
kia
mốt
nọ
còn
đi
lấy
chồng
One
day
I'll
get
married
and
leave
Giờ
thì
ba
má
chiều
cưng
Right
now,
Dad
and
Mom
spoil
me
rotten
Chẳng
thèm
liệu
lo
lấy
thân
I
don't
care
about
getting
married
Lỡ
mai
về
bên
khó
lòng
But
when
I
do,
it
will
be
hard
Nhà
người
ta
xem
chẳng
dễ
gì
đâu
It's
not
easy
to
be
seen
by
others
Ba
bên
bốn
họ
nhìn
ra
ngó
chào
Your
parents
and
relatives
look
at
you
Họ
hàng
cô
bác
thì
đông
There
are
so
many
aunts
and
uncles
Mẹ
chồng
em
dâu
biết
không
And
you
have
to
be
mindful
of
your
mother-in-law
and
sister-in-law
Đứng
ngồi
nói
năng
lựa
lời
Choose
your
words
carefully
Mẹ
ơi
phận
gái
mười
hai
bến
nước
biết
bến
nào
trong
biết
sông
nào
đục
Mom,
a
woman's
life
is
like
twelve
rivers,
which
one
is
clean,
which
one
is
murky
Biết
rủi
hay
may
một
ngày
con
xuất
giá
theo
chồng
Will
I
be
lucky
or
unlucky
when
I
marry?
Mẹ
đã
nuôi
con
nên
vóc
nên
hình
You've
raised
me
into
a
strong
woman
Mười
mấy
năm
mẹ
cưu
mang
quản
dưỡng
For
over
a
decade,
you've
nurtured
me
Chưa
một
ngày
đền
tạ
nghĩa
ân
I
haven't
even
begun
to
repay
your
kindness
Mai
mốt
đây
về
làm
dâu
thiên
hạ
Once
I
become
someone
else's
daughter-in-law
Là
cả
cuộc
đời
con
trao
trọn
cho
người
ta
My
whole
life
will
be
devoted
to
them
Để
mẹ
cô
đơn
khi
bóng
xế
tuổi
già
Leaving
you
alone
in
your
old
age
Ai
hầu
hạ
chăm
lo
từng
bát
cơm
chén
nước
Who
will
take
care
of
your
meals?
Nuôi
con
khôn
lớn,
mẹ
đâu
mong
gì
con
nuôi
lại
mẹ
Raising
you,
I
don't
expect
you
to
raise
me
Chỉ
mong
sao
chuyện
nợ
duyên
của
con
suông
sẻ
I
just
hope
your
love
life
is
smooth
Trọn
đạo
do
con
vẹn
phận
vợ
hiền
Live
up
to
your
duty
as
a
wife
Bấy
nhiêu
thôi
là
mẹ
đủ
vui
rồi
That's
all
I
ask
for
Từ
trước
đến
nay
người
ta
thường
nói,
nhất
nam
viết
hữu
còn
thập
nữ
viết
vô
They
say,
a
son
is
like
a
tree,
while
a
daughter
is
like
water,
flowing
away
Nhưng
con
nào
mà
chẳng
là
con,
mang
trong
dạ
ẩm
trên
tay
làm
sao
không
thương
cho
được
But
every
child
is
a
child,
how
can
I
not
love
you?
Con
của
mẹ
giờ
là
con
người
khác
biết
có
được
nuông
chiều
hay
cực
khổ
long
đong
Now
you're
someone
else's
child,
I
don't
know
if
they'll
spoil
you
or
make
you
work
hard
Cố
gắng
chu
toàn
mọi
thứ,
đừng
để
đời
con
phải
dang
dở
như
mẹ,
như
ngoại
con
Do
your
best,
don't
let
your
life
be
half-finished
like
mine
and
your
grandmother's
Đàn
bà
mình
khổ
lắm
con
à
Women
suffer
a
lot,
you
know
Chiều
chiều
ra
bờ
sông
vắng,
ai
chờ
Every
evening,
I
go
to
the
deserted
riverbank,
who
am
I
waiting
for?
Chuồn
chuồn
bay
về
nơi
ấy,
nhớ
mong
Dragonflies
fly
back
to
that
place,
filled
with
longing
Kỷ
niệm
xưa
thời
con
gái
đâu
rồi
My
memories
as
a
young
girl
are
gone
Giờ
đành
ôm
niềm
thương
nhớ
mẹ
cha
Now
I
only
have
the
memories
of
my
parents
Chiều
nay
ra
bờ
sông
vắng
I'm
going
to
the
deserted
riverbank
today
Thấy
con
chuồn
chuồn
bay
về
I
see
dragonflies
flying
back
Chuồn
chuồn
đưa
tin
báo
Dragonflies
bring
news
Mai
này
về
chốn
xưa
I'll
go
back
to
that
place
someday
(Con
chuồn
chuồn
bay
về,
quay
lại
bờ
bến
xưa)
(The
dragonflies
fly
back,
back
to
the
old
riverbank)
Ngày
xưa
khi
còn
con
gái
When
I
was
a
girl
Ước
mơ
được
cùng
theo
người
I
dreamed
of
following
you
Giờ
đành
ôm
mong
nhớ
Now
I
only
have
memories
Thương
mẹ
già
xứ
xa
I
miss
my
old
mother
far
away
(Mơ
được
cùng
theo
người,
thương
mẹ
già
xứ
xa)
(I
dreamed
of
following
you,
I
miss
my
old
mother
far
away)
Ngày
con
đi
trời
đang
bão
giông
The
day
you
left,
there
was
a
storm
Ngày
con
đi
còn
ai
nhớ
trông
The
day
you
left,
who
was
left
to
watch
over
you?
Để
cho
mẹ
trách
bỏ
đi
xa
Leaving
your
mother
to
blame
you
for
leaving
Tháng
năm
dài
nhớ
mẹ
thương
cha
Over
the
years,
I
miss
you
and
your
father
Trách
gì
nhau
đời
mình
con
gái
Don't
blame
yourself,
you're
a
girl
Con
như
mẹ
trách
thì
trách
ai
You're
like
me,
who
can
we
blame?
(Trách
gì
nhau
đời
mình
con
gái
(Don't
blame
yourself,
you're
a
girl
Con
như
mẹ
trách
thì
trách
ai)
You're
like
me,
who
can
we
blame?)
Ngày
về
thăm
mẹ
ra
đón
con
When
you
come
back,
I'll
greet
you
Màu
thời
gian
bạc
trên
tóc
xanh
Time
has
left
its
mark
on
my
hair
Khóc
cho
nhiều
để
rồi
như
không
Crying
so
much,
it
feels
like
nothing
Nhớ
thương
hoài
bóng
mẹ
bên
sông
I
always
miss
your
shadow
by
the
river
Chút
trầu
cau
giờ
thì
đã
héo
That
betel
nut
is
withered
now
Duyên
tơ
tằm
suốt
đời
mang
theo
I
carry
the
thread
of
destiny
with
me
forever
(Chút
trầu
cau
giờ
thì
đã
héo
(That
betel
nut
is
withered
now
Duyên
tơ
tằm
suốt
đời
mang
theo)
I
carry
the
thread
of
destiny
with
me
forever)
Chút
trầu
cau
giờ
thì
đã
héo
That
betel
nut
is
withered
now
Duyên
tơ
tằm
suốt
đời
mang
theo
I
carry
the
thread
of
destiny
with
me
forever
(Ngồi
bên
sông
nhớ
ai,
trách
ai)
(Sitting
by
the
river,
missing
you,
blaming
you)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giao Tien, Huỳnh Ngọc đông
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.