Tú Sương feat. Thanh Ngoc - Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tú Sương feat. Thanh Ngoc - Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ




Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ
Song of the Landscape: Mother's Daughter
Mẹ thường bảo con thân gái đục trong
Mother always says I'm a girl trapped in a muddy pond
Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng
One day I'll get married and leave
Giờ thì ba chiều cưng
Right now, Dad and Mom spoil me rotten
Chẳng thèm liệu lo lấy thân
I don't care about getting married
Lỡ mai về bên khó lòng
But when I do, it will be hard
Nhà người ta xem chẳng dễ đâu
It's not easy to be seen by others
Ba bên bốn họ nhìn ra ngó chào
Your parents and relatives look at you
Họ hàng bác thì đông
There are so many aunts and uncles
Mẹ chồng em dâu biết không
And you have to be mindful of your mother-in-law and sister-in-law
Đứng ngồi nói năng lựa lời
Choose your words carefully
Mẹ ơi phận gái mười hai bến nước biết bến nào trong biết sông nào đục
Mom, a woman's life is like twelve rivers, which one is clean, which one is murky
Biết rủi hay may một ngày con xuất giá theo chồng
Will I be lucky or unlucky when I marry?
Mẹ đã nuôi con nên vóc nên hình
You've raised me into a strong woman
Mười mấy năm mẹ cưu mang quản dưỡng
For over a decade, you've nurtured me
Chưa một ngày đền tạ nghĩa ân
I haven't even begun to repay your kindness
Mai mốt đây về làm dâu thiên hạ
Once I become someone else's daughter-in-law
cả cuộc đời con trao trọn cho người ta
My whole life will be devoted to them
Để mẹ đơn khi bóng xế tuổi già
Leaving you alone in your old age
Ai hầu hạ chăm lo từng bát cơm chén nước
Who will take care of your meals?
Nuôi con khôn lớn, mẹ đâu mong con nuôi lại mẹ
Raising you, I don't expect you to raise me
Chỉ mong sao chuyện nợ duyên của con suông sẻ
I just hope your love life is smooth
Trọn đạo do con vẹn phận vợ hiền
Live up to your duty as a wife
Bấy nhiêu thôi mẹ đủ vui rồi
That's all I ask for
Từ trước đến nay người ta thường nói, nhất nam viết hữu còn thập nữ viết
They say, a son is like a tree, while a daughter is like water, flowing away
Nhưng con nào chẳng con, mang trong dạ ẩm trên tay làm sao không thương cho được
But every child is a child, how can I not love you?
Con của mẹ giờ con người khác biết được nuông chiều hay cực khổ long đong
Now you're someone else's child, I don't know if they'll spoil you or make you work hard
Cố gắng chu toàn mọi thứ, đừng để đời con phải dang dở như mẹ, như ngoại con
Do your best, don't let your life be half-finished like mine and your grandmother's
Đàn mình khổ lắm con à
Women suffer a lot, you know
Chiều chiều ra bờ sông vắng, ai chờ
Every evening, I go to the deserted riverbank, who am I waiting for?
Chuồn chuồn bay về nơi ấy, nhớ mong
Dragonflies fly back to that place, filled with longing
Kỷ niệm xưa thời con gái đâu rồi
My memories as a young girl are gone
Giờ đành ôm niềm thương nhớ mẹ cha
Now I only have the memories of my parents
Chiều nay ra bờ sông vắng
I'm going to the deserted riverbank today
Thấy con chuồn chuồn bay về
I see dragonflies flying back
Chuồn chuồn đưa tin báo
Dragonflies bring news
Mai này về chốn xưa
I'll go back to that place someday
(Con chuồn chuồn bay về, quay lại bờ bến xưa)
(The dragonflies fly back, back to the old riverbank)
Ngày xưa khi còn con gái
When I was a girl
Ước được cùng theo người
I dreamed of following you
Giờ đành ôm mong nhớ
Now I only have memories
Thương mẹ già xứ xa
I miss my old mother far away
(Mơ được cùng theo người, thương mẹ già xứ xa)
(I dreamed of following you, I miss my old mother far away)
Ngày con đi trời đang bão giông
The day you left, there was a storm
Ngày con đi còn ai nhớ trông
The day you left, who was left to watch over you?
Để cho mẹ trách bỏ đi xa
Leaving your mother to blame you for leaving
Tháng năm dài nhớ mẹ thương cha
Over the years, I miss you and your father
Trách nhau đời mình con gái
Don't blame yourself, you're a girl
Con như mẹ trách thì trách ai
You're like me, who can we blame?
(Trách nhau đời mình con gái
(Don't blame yourself, you're a girl
Con như mẹ trách thì trách ai)
You're like me, who can we blame?)
Ngày về thăm mẹ ra đón con
When you come back, I'll greet you
Màu thời gian bạc trên tóc xanh
Time has left its mark on my hair
Khóc cho nhiều để rồi như không
Crying so much, it feels like nothing
Nhớ thương hoài bóng mẹ bên sông
I always miss your shadow by the river
Chút trầu cau giờ thì đã héo
That betel nut is withered now
Duyên tằm suốt đời mang theo
I carry the thread of destiny with me forever
(Chút trầu cau giờ thì đã héo
(That betel nut is withered now
Duyên tằm suốt đời mang theo)
I carry the thread of destiny with me forever)
Chút trầu cau giờ thì đã héo
That betel nut is withered now
Duyên tằm suốt đời mang theo
I carry the thread of destiny with me forever
(Ngồi bên sông nhớ ai, trách ai)
(Sitting by the river, missing you, blaming you)





Writer(s): Giao Tien, Huỳnh Ngọc đông


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.