Tú Sương feat. Thanh Ngoc - Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tú Sương feat. Thanh Ngoc - Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ




Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ
Вьетнамская песня: Доченька моя
Mẹ thường bảo con thân gái đục trong
Мама всегда говорила, что девичья доля хрупка и нежна,
Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng
Что выйдешь замуж, и другая жизнь тогда начнется.
Giờ thì ba chiều cưng
Сейчас родители холят и лелеют,
Chẳng thèm liệu lo lấy thân
Не думаешь о будущем, родная моя,
Lỡ mai về bên khó lòng
Но вдруг в семье мужа придется нелегко?
Nhà người ta xem chẳng dễ đâu
В чужом доме не всегда бывает просто,
Ba bên bốn họ nhìn ra ngó chào
Родня мужа и старшие, и младшие будут оценивать каждый твой шаг.
Họ hàng bác thì đông
Много родственников, много глаз,
Mẹ chồng em dâu biết không
Свекровь, золовки всех нужно уважать,
Đứng ngồi nói năng lựa lời
Следить за словами, быть сдержанной и мудрой.
Mẹ ơi phận gái mười hai bến nước biết bến nào trong biết sông nào đục
Мама, женская судьба как двенадцать рек: не знаешь, какая чиста, а какая мутна,
Biết rủi hay may một ngày con xuất giá theo chồng
Не знаешь, что ждет тебя, когда выйдешь замуж.
Mẹ đã nuôi con nên vóc nên hình
Ты вырастила меня, поставила на ноги,
Mười mấy năm mẹ cưu mang quản dưỡng
Все эти годы заботилась, лелеяла,
Chưa một ngày đền tạ nghĩa ân
А я не успела отплатить тебе добром.
Mai mốt đây về làm dâu thiên hạ
Скоро стану чьей-то женой,
cả cuộc đời con trao trọn cho người ta
Всю жизнь посвящу другому,
Để mẹ đơn khi bóng xế tuổi già
А ты останешься одна на склоне лет.
Ai hầu hạ chăm lo từng bát cơm chén nước
Кто позаботится о тебе, кто подаст стакан воды?
Nuôi con khôn lớn, mẹ đâu mong con nuôi lại mẹ
Вырастив ребенка, мать не ждет, что он будет ее растить,
Chỉ mong sao chuyện nợ duyên của con suông sẻ
Лишь молю небо, чтобы твоя судьба сложилась счастливо,
Trọn đạo do con vẹn phận vợ hiền
Чтобы была ты хорошей женой, верной и преданной,
Bấy nhiêu thôi mẹ đủ vui rồi
Только в этом счастье мое, доченька.
Từ trước đến nay người ta thường nói, nhất nam viết hữu còn thập nữ viết
Говорят, что рождение сына это благословение, а рождение дочери нет.
Nhưng con nào chẳng con, mang trong dạ ẩm trên tay làm sao không thương cho được
Но разве дочь не ребенок? Разве можно любить ее меньше?
Con của mẹ giờ con người khác biết được nuông chiều hay cực khổ long đong
Теперь ты будешь принадлежать другой семье, неизвестно, будешь ли счастлива или познаешь трудности и невзгоды.
Cố gắng chu toàn mọi thứ, đừng để đời con phải dang dở như mẹ, như ngoại con
Старайся все делать правильно, не повторяй судьбу матери, судьбу своей тети.
Đàn mình khổ lắm con à
Женская доля полна горечи, доченька моя.
Chiều chiều ra bờ sông vắng, ai chờ
Каждый вечер прихожу на берег реки, но тебя там нет.
Chuồn chuồn bay về nơi ấy, nhớ mong
Лишь стрекозы кружатся в воздухе, навевая воспоминания.
Kỷ niệm xưa thời con gái đâu rồi
Где они, беззаботные девичьи годы?
Giờ đành ôm niềm thương nhớ mẹ cha
Осталась лишь тоска по матери, по отчему дому.
Chiều nay ra bờ sông vắng
Сегодня вечером снова пришла на берег,
Thấy con chuồn chuồn bay về
Увидела, как стрекоза летит вдаль.
Chuồn chuồn đưa tin báo
Стрекоза, передай весточку,
Mai này về chốn xưa
Что завтра я вернусь домой.
(Con chuồn chuồn bay về, quay lại bờ bến xưa)
(Стрекоза летит, возвращается на родной берег.)
Ngày xưa khi còn con gái
Когда-то, юной девушкой,
Ước được cùng theo người
Мечтала быть с любимым,
Giờ đành ôm mong nhớ
Теперь же тоскую,
Thương mẹ già xứ xa
Вспоминая маму в далеком краю.
(Mơ được cùng theo người, thương mẹ già xứ xa)
(Мечтала быть с любимым, вспоминаю маму в далеком краю.)
Ngày con đi trời đang bão giông
В день моего отъезда бушевала гроза,
Ngày con đi còn ai nhớ trông
В день моего отъезда кто-то смотрел мне вслед.
Để cho mẹ trách bỏ đi xa
Мама корила меня за уход,
Tháng năm dài nhớ mẹ thương cha
А я все эти годы тосковала по ней, по отцу.
Trách nhau đời mình con gái
Не стоит винить друг друга, такова женская доля,
Con như mẹ trách thì trách ai
Кого винить, если не себя?
(Trách nhau đời mình con gái
(Не стоит винить друг друга, такова женская доля,
Con như mẹ trách thì trách ai)
Кого винить, если не себя?)
Ngày về thăm mẹ ra đón con
Когда я приехала, мама встретила меня,
Màu thời gian bạc trên tóc xanh
Время посеребрило ее волосы,
Khóc cho nhiều để rồi như không
Сколько бы подарков я ни привезла, все равно мало,
Nhớ thương hoài bóng mẹ bên sông
Чтобы выразить мою любовь, мою тоску.
Chút trầu cau giờ thì đã héo
Листья бетеля пожухли,
Duyên tằm suốt đời mang theo
Судьба, как шелковая нить, связывает нас навсегда.
(Chút trầu cau giờ thì đã héo
(Листья бетеля пожухли,
Duyên tằm suốt đời mang theo)
Судьба, как шелковая нить, связывает нас навсегда.)
Chút trầu cau giờ thì đã héo
Листья бетеля пожухли,
Duyên tằm suốt đời mang theo
Судьба, как шелковая нить, связывает нас навсегда.
(Ngồi bên sông nhớ ai, trách ai)
(Сижу на берегу, думаю о тебе, виню себя.)





Writer(s): Giao Tien, Huỳnh Ngọc đông


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.