Tăng Phúc - Sài Gòn Yếu Đuối Biết Dựa Vào Ai - traduction des paroles en allemand




Sài Gòn Yếu Đuối Biết Dựa Vào Ai
Schwaches Saigon, an wen kann ich mich lehnen?
Đường nào cũng không phải lối về nhà
Kein Weg ist der Weg nach Hause
Đường nào cũng không phải lối về nhà
Kein Weg ist der Weg nach Hause
những lần mệt mỏi nở nụ cười không vui
Manchmal lächle ich müde, ohne Freude
Nhìn thấy đơn vây lấy tôi
Sehe die Einsamkeit mich umgeben
những lần bật khóc giữa phố phường xa xôi
Manchmal weine ich mitten auf fernen Straßen
Giữa đám đông riêng tôi ngậm ngùi
In der Menge allein, voller Kummer
Người đã bỏ đi rồi
Du bist gegangen
Người đã nói những lời
Du hast Worte gesagt
Làm tổn thương con tim nhỏ nhoi
Die mein kleines Herz verletzten
Lòng đã hết hy vọng
Mein Herz hat keine Hoffnung mehr
Niềm tin nay trống không
Das Vertrauen ist nun leer
Chẳng còn biết điều quan trọng
Weiß nicht mehr, was wichtig ist
Sài Gòn khi yếu đuối ta biết dựa vào ai đây?
Saigon, wenn ich schwach bin, an wen kann ich mich lehnen?
Ai sẽ lau khô đôi mắt cay
Wer wird meine brennenden Augen trocknen?
Ai cũng ôm đơn, ai cũng say với nỗi buồn
Jeder umarmt die Einsamkeit, jeder ist berauscht von Traurigkeit
Ai cũng vết thương trong tâm hồn
Jeder hat eine Wunde in der Seele
Sài Gòn khi yếu đuối ta biết đi về đâu đây?
Saigon, wenn ich schwach bin, wohin soll ich gehen?
Đi về đâu để bớt đắng cay
Wohin gehen, damit die Bitterkeit nachlässt?
Đường nào cũng xa lạ, đường nào cũng đơn quá
Jeder Weg ist fremd, jeder Weg ist zu einsam
Đường nào cũng không phải lối về nhà
Kein Weg ist der Weg nach Hause
Lang thang, đôi chân hoang mang chẳng biết đi về đâu
Umherirrend, verwirrte Füße, verloren, wissen nicht wohin
Đêm thâu, đơn vây quanh thân tôi bao nhiêu lâu nay nào ai hay không?
Tiefe Nacht, Einsamkeit umgibt mich, wie lange schon, weiß das jemand?
Thênh thang xung quanh bao đôi tay đang trong tay
Weit und breit halten so viele Händchen
Tôi nơi đây ôm đơn côi bao lâu nay, nhưng đâu ai hay
Ich hier umarme die Einsamkeit schon so lang, doch niemand weiß es
Nhưng em đâu hay
Aber du weißt es nicht
Sài Gòn ơi biết dựa vào ai đây
Oh Saigon, an wen soll ich mich lehnen?
Khi lòng tin đã khô cạn lâu nay
Wenn das Vertrauen schon lange versiegt ist
Hy vọng cũng đã không giữ được trong tay
Auch die Hoffnung konnte ich nicht festhalten
Làm sao để sống khi thấy mình hôm nay?
Wie soll ich leben, wenn ich mich heute sehe?
Sài Gòn ơi biết dựa vào ai đây
Oh Saigon, an wen soll ich mich lehnen?
Nụ cười giả dối không thể giấu đi nỗi buồn hôm nay
Ein falsches Lächeln kann die heutige Traurigkeit nicht verbergen
Chỉ muốn nhắm mắt kết thúc nằm xuôi tay
Möchte nur die Augen schließen, aufgeben, die Hände sinken lassen
Sài Gòn yếu đuối ta biết dựa vào ai đây?
Schwaches Saigon, an wen kann ich mich lehnen?
Những ngả đường trăm hướng, nơi đâu về yêu thương?
Die Wege in hundert Richtungen, wo führen sie zur Liebe?
Về đâu hàn gắn những vết thương?
Wohin, um die Wunden zu heilen?
Sau bao lần gục ngã giữa cuộc đời bôn ba
Nach so vielen Stürzen im rastlosen Leben
Chỉ muốn buông xuôi để về nhà
Möchte nur loslassen und nach Hause gehen
Người đã bỏ đi rồi
Du bist gegangen
Người đã nói những lời
Du hast Worte gesagt
Làm tổn thương con tim nhỏ nhoi
Die mein kleines Herz verletzten
Lòng đã hết hy vọng
Mein Herz hat keine Hoffnung mehr
Niềm tin nay trống không
Das Vertrauen ist nun leer
Chẳng còn biết điều quan trọng
Weiß nicht mehr, was wichtig ist
Sài Gòn khi yếu đuối ta biết dựa vào ai đây?
Saigon, wenn ich schwach bin, an wen kann ich mich lehnen?
Ai sẽ lau khô đôi mắt cay
Wer wird meine brennenden Augen trocknen?
Ai cũng ôm đơn, ai cũng say với nỗi buồn
Jeder umarmt die Einsamkeit, jeder ist berauscht von Traurigkeit
Ai cũng vết thương trong tâm hồn
Jeder hat eine Wunde in der Seele
Sài Gòn khi yếu đuối ta biết đi về đâu đây?
Saigon, wenn ich schwach bin, wohin soll ich gehen?
Đi về đâu để bớt đắng cay
Wohin gehen, damit die Bitterkeit nachlässt?
Đường nào cũng xa lạ, đường nào cũng đơn quá
Jeder Weg ist fremd, jeder Weg ist zu einsam
Đường nào cũng không phải lối về nhà
Kein Weg ist der Weg nach Hause
Sài Gòn khi yếu đuối ta biết dựa vào ai đây?
Saigon, wenn ich schwach bin, an wen kann ich mich lehnen?
Ai sẽ lau khô đôi mắt cay
Wer wird meine brennenden Augen trocknen?
Ai cũng ôm đơn, ai cũng say với nỗi buồn
Jeder umarmt die Einsamkeit, jeder ist berauscht von Traurigkeit
Ai cũng vết thương trong tâm hồn
Jeder hat eine Wunde in der Seele
Sài Gòn khi yếu đuối ta biết đi về đâu đây?
Saigon, wenn ich schwach bin, wohin soll ich gehen?
Đi về đâu để bớt đắng cay
Wohin gehen, damit die Bitterkeit nachlässt?
Đường nào cũng xa lạ, đường nào cũng đơn quá
Jeder Weg ist fremd, jeder Weg ist zu einsam
Đường nào cũng không phải lối về nhà
Kein Weg ist der Weg nach Hause
Đường nào cũng không phải lối về nhà
Kein Weg ist der Weg nach Hause
Đường nào cũng không phải lối về nhà
Kein Weg ist der Weg nach Hause





Writer(s): Huy Huynh Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.