Tường Nguyễn - Chờ em bến đợi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tường Nguyễn - Chờ em bến đợi




Chờ em bến đợi
Waiting for you at the waiting bench
Em ơi, ngày gặp gỡ bên dãy đồi
My dear, the day we met by the hillside
Rồi tình thắm qua làn môi
And then love blossomed through our lips
Vương vấn bao ngày trôi
Haunting for countless days gone by
Thương nhớ bao giờ nguôi?
When will the longing ever cease?
Qua những chiều đông
Through the winter afternoons
Hương ngát tình nồng
The intoxicating fragrance of love
Bên dãy đồi thông
By the pine tree-lined hillside
Mộng vàng chung bóng
Our golden dreams share the same silhouette
Anh vẫn chờ mong
I still await with anticipation
Anh đi để tình nước thêm vững bền
I left so that our love for our country may grow stronger
Để được ấm no bình yên
So that we may be warm, well-fed, and at peace
thắm thêm tình duyên
To further enrich our love
Nguồn sống vui triền miên
A source of endless joy
Trong lúc tuổi xanh
In the prime of our youth
ước mộng lành
Dreaming of a good dream
Bên mái nhà tranh
By the thatched-roof house
Một mình đêm thanh
All alone in the quiet of the night
Thao thức em
Restless because of you
Anh đi khi chiều thu tàn
I left when autumn was ending
Anh đi em ngồi màng
I left and you sat in a daze
Miền Bắc phương phũ phàng
The harsh northern lands
Lòng xót thương kiếp người lầm than
My heart aches for the suffering of the unfortunate
Ai gieo đớn đau điêu tàn?
Who sowed the pain and ruin?
Ai gieo xót xa vàn?
Who sowed the immeasurable sorrow?
Ôi ngăn cách dòng sông
Oh, the river that separates us
Người người nhìn phương nam ngóng trông
Everyone looks south with anticipation
Anh đi để tình nước thêm vững bền
I left so that our love for our country may grow stronger
Để được ấm no bình yên
So that we may be warm, well-fed, and at peace
thắm thêm tình duyên
To further enrich our love
Nguồn sống vui triền miên
A source of endless joy
Trong lúc tuổi xanh
In the prime of our youth
ước mộng lành
Dreaming of a good dream
Bên mái nhà tranh
By the thatched-roof house
Một mình đêm thanh
All alone in the quiet of the night
Thao thức em
Restless because of you
Anh đi khi chiều thu tàn
I left when autumn was ending
Anh đi em ngồi màng
I left and you sat in a daze
Miền Bắc phương phũ phàng
The harsh northern lands
Lòng xót thương kiếp người lầm than
My heart aches for the suffering of the unfortunate
Ai gieo đớn đau điêu tàn?
Who sowed the pain and ruin?
Ai gieo xót xa vàn?
Who sowed the immeasurable sorrow?
Ôi ngăn cách dòng sông
Oh, the river that separates us
Người người nhìn phương nam ngóng trông
Everyone looks south with anticipation
Anh đi, để tình nước thêm vững bền
I left, so that our love for our country may grow stronger
Để được ấm no bình yên
So that we may be warm, well-fed, and at peace
thắm thêm tình duyên
To further enrich our love
Nguồn sống vui triền miên
A source of endless joy
Trong lúc tuổi xanh
In the prime of our youth
ước mộng lành
Dreaming of a good dream
Bên mái nhà tranh
By the thatched-roof house
Một mình đêm thanh
All alone in the quiet of the night
Thao thức em
Restless because of you
Bên mái nhà tranh
By the thatched-roof house
Một mình đêm thanh
All alone in the quiet of the night
Thao thức em
Restless because of you





Writer(s): Tien Pham Xuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.