Paroles et traduction Tường Nguyễn - Chờ em bến đợi
Chờ em bến đợi
Жду тебя на берегу надежды
Em
ơi,
ngày
gặp
gỡ
bên
dãy
đồi
Милая,
в
день
нашей
встречи
у
подножия
холмов
Rồi
tình
thắm
qua
làn
môi
Наши
губы
слились
в
нежном
поцелуе,
Vương
vấn
bao
ngày
trôi
И
это
воспоминание
не
покидает
меня
по
сей
день.
Thương
nhớ
bao
giờ
nguôi?
О,
когда
же
утихнет
эта
тоска?
Qua
những
chiều
đông
Сквозь
зимние
вечера,
Hương
ngát
tình
nồng
Вдыхая
аромат
нашей
любви,
Bên
dãy
đồi
thông
Брожу
я
у
сосновых
холмов,
Mộng
vàng
chung
bóng
Где
мы
мечтали,
где
были
едины,
Anh
vẫn
chờ
mong
И
продолжаю
ждать
тебя,
любимая.
Anh
đi
để
tình
nước
thêm
vững
bền
Я
ушел,
чтобы
наша
страна
стала
сильнее,
Để
được
ấm
no
bình
yên
Чтобы
жили
мы
в
мире
и
достатке,
Tô
thắm
thêm
tình
duyên
Чтобы
наша
любовь
расцветала
еще
ярче,
Nguồn
sống
vui
triền
miên
И
жизнь
текла
рекой
безмятежного
счастья.
Trong
lúc
tuổi
xanh
В
эту
пору
цветущей
юности,
Mơ
ước
mộng
lành
Лелея
светлые
мечты,
Bên
mái
nhà
tranh
Я
вижу
нашу
скромную
хижину,
Một
mình
đêm
thanh
Где
в
одиночестве
ночной
тишины
Thao
thức
vì
em
Душа
моя
томится
по
тебе.
Anh
đi
khi
chiều
thu
tàn
Я
ушел,
когда
осень
сбрасывала
свой
багрянец,
Anh
đi
em
ngồi
mơ
màng
Ушел,
а
ты
осталась,
погруженная
в
мечты.
Miền
Bắc
phương
phũ
phàng
Суров
и
беспощаден
север,
Lòng
xót
thương
kiếp
người
lầm
than
И
сердце
сжимается
от
жалости
к
измученным
людям.
Ai
gieo
đớn
đau
điêu
tàn?
Кто
посеял
эту
боль
и
разруху?
Ai
gieo
xót
xa
vô
vàn?
Кто
обрек
на
страдания
столь
многих?
Ôi
ngăn
cách
dòng
sông
О,
река
разлуки,
разделяющая
нас!
Người
người
nhìn
phương
nam
ngóng
trông
Люди
с
надеждой
смотрят
на
юг.
Anh
đi
để
tình
nước
thêm
vững
bền
Я
ушел,
чтобы
наша
страна
стала
сильнее,
Để
được
ấm
no
bình
yên
Чтобы
жили
мы
в
мире
и
достатке,
Tô
thắm
thêm
tình
duyên
Чтобы
наша
любовь
расцветала
еще
ярче,
Nguồn
sống
vui
triền
miên
И
жизнь
текла
рекой
безмятежного
счастья.
Trong
lúc
tuổi
xanh
В
эту
пору
цветущей
юности,
Mơ
ước
mộng
lành
Лелея
светлые
мечты,
Bên
mái
nhà
tranh
Я
вижу
нашу
скромную
хижину,
Một
mình
đêm
thanh
Где
в
одиночестве
ночной
тишины
Thao
thức
vì
em
Душа
моя
томится
по
тебе.
Anh
đi
khi
chiều
thu
tàn
Я
ушел,
когда
осень
сбрасывала
свой
багрянец,
Anh
đi
em
ngồi
mơ
màng
Ушел,
а
ты
осталась,
погруженная
в
мечты.
Miền
Bắc
phương
phũ
phàng
Суров
и
беспощаден
север,
Lòng
xót
thương
kiếp
người
lầm
than
И
сердце
сжимается
от
жалости
к
измученным
людям.
Ai
gieo
đớn
đau
điêu
tàn?
Кто
посеял
эту
боль
и
разруху?
Ai
gieo
xót
xa
vô
vàn?
Кто
обрек
на
страдания
столь
многих?
Ôi
ngăn
cách
dòng
sông
О,
река
разлуки,
разделяющая
нас!
Người
người
nhìn
phương
nam
ngóng
trông
Люди
с
надеждой
смотрят
на
юг.
Anh
đi,
để
tình
nước
thêm
vững
bền
Я
ушел,
чтобы
наша
страна
стала
сильнее,
Để
được
ấm
no
bình
yên
Чтобы
жили
мы
в
мире
и
достатке,
Tô
thắm
thêm
tình
duyên
Чтобы
наша
любовь
расцветала
еще
ярче,
Nguồn
sống
vui
triền
miên
И
жизнь
текла
рекой
безмятежного
счастья.
Trong
lúc
tuổi
xanh
В
эту
пору
цветущей
юности,
Mơ
ước
mộng
lành
Лелея
светлые
мечты,
Bên
mái
nhà
tranh
Я
вижу
нашу
скромную
хижину,
Một
mình
đêm
thanh
Где
в
одиночестве
ночной
тишины
Thao
thức
vì
em
Душа
моя
томится
по
тебе.
Bên
mái
nhà
tranh
Я
вижу
нашу
скромную
хижину,
Một
mình
đêm
thanh
Где
в
одиночестве
ночной
тишины
Thao
thức
vì
em
Душа
моя
томится
по
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tien Pham Xuan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.