Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
沿路看海
再吐些苦
水
Am
Weg
das
Meer
sehen,
dann
etwas
Kummer
ausspucken
回想奔忙這些年已
很累
Zurückdenkend
an
die
hastigen
Jahre,
bin
schon
sehr
müde
嚐俗世苦
踏遍荊棘
考驗誰
Das
Leid
der
Welt
gekostet,
Dornenpfade
getreten,
wer
wird
geprüft?
填補心靈這廢墟
可否靠飲醉
Diese
Ruine
der
Seele
füllen,
kann
man
sich
auf
den
Rausch
verlassen?
Let's
grab
a
drink
then
get
drunk
Lass
uns
was
trinken,
dann
betrinken
wir
uns
敬
疲倦落魄
今生
Prost
auf
Müdigkeit
und
Verzweiflung
in
diesem
Leben
隨微醺潛於雲海暢泳
Im
leichten
Rausch
im
Wolkenmeer
tauchen
und
schwimmen
浮游於流星
讓理性
Zwischen
Sternschnuppen
treiben,
die
Vernunft
lassen
葬於眼前優美幻景
Begraben
in
der
schönen
Illusion
vor
Augen
釋放藏匿感性
不需太清醒
Versteckte
Gefühle
freisetzen,
muss
nicht
zu
nüchtern
sein
Grab
a
drink
till
we're
drunk
Lass
uns
was
trinken,
bis
wir
betrunken
sind
盼
明日學會
偷生
Hoffen,
morgen
zu
lernen,
sich
durchzuschlagen
隨搖晃來將浮生放下
Im
Schwanken
das
flüchtige
Leben
loslassen
雲遊於童話
望見那
In
Märchen
wandern,
dort
sehen
晚星照亮的向日花
Die
vom
Abendstern
beleuchtete
Sonnenblume
不靠日光滋潤
都優
雅
Auch
ohne
Sonnenlicht
genährt,
ist
sie
elegant
如若太苦
再喝些苦
水
Wenn
es
zu
bitter
ist,
trink
noch
bitteres
Wasser
能醫失眠
解千愁再
昏睡
Kann
Schlaflosigkeit
heilen,
tausend
Sorgen
lösen,
dann
in
Schlaf
versinken
甜夢那烏
托邦怎可
追共隨
Jenes
Utopia
im
süßen
Traum,
wie
kann
man
es
verfolgen
und
erreichen?
來一起藏於太虛
乾杯再飲醉
Komm,
lass
uns
gemeinsam
im
Nichts
verbergen,
anstoßen
und
uns
wieder
betrinken
Let's
grab
a
drink
then
get
drunk
Lass
uns
was
trinken,
dann
betrinken
wir
uns
敬
疲倦落魄
今生
Prost
auf
Müdigkeit
und
Verzweiflung
in
diesem
Leben
隨微醺潛於雲海暢泳
Im
leichten
Rausch
im
Wolkenmeer
tauchen
und
schwimmen
浮游於流星
讓理性
Zwischen
Sternschnuppen
treiben,
die
Vernunft
lassen
葬於眼前優美幻景
Begraben
in
der
schönen
Illusion
vor
Augen
釋放藏匿感性
不需太清醒
Versteckte
Gefühle
freisetzen,
muss
nicht
zu
nüchtern
sein
Grab
a
drink
till
we're
drunk
Lass
uns
was
trinken,
bis
wir
betrunken
sind
醉
即管去
偷生
Betrunken,
geh
ruhig
hin
und
schlag
dich
durch
毫無保留將浮生放下
Ohne
Vorbehalt
das
flüchtige
Leben
loslassen
雲遊於童話
望向那
In
Märchen
wandern,
blick
dorthin
晚星照亮的向日花
Wo
die
vom
Abendstern
beleuchtete
Sonnenblume
steht
不靠日光滋潤
都瀟
灑
Auch
ohne
Sonnenlicht
genährt,
ist
sie
lässig
請跟我
偷生
Bitte,
komm
mit
mir,
schlag
dich
durch
如明天埋於黃土以下
Wenn
wir
morgen
unter
der
gelben
Erde
begraben
sind
凡塵散如沙
別要怕
Der
Staub
der
Welt
zerstreut
wie
Sand,
hab
keine
Angst
以酒作墨寫我神話
Mit
Wein
als
Tinte
meine
Legende
schreiben
生醉夢死依舊
可瀟
灑
Im
Rausch
leben,
im
Traum
sterben,
trotzdem
lässig
sein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 煦仁 何
Album
浮生
date de sortie
05-07-2024
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.