Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Free
日々の風は秒針と共に溶けゆき
Frei,
der
Alltagswind
zerschmilzt
mit
dem
Sekundenzeiger
人々は色彩を名付ける
Menschen
benennen
die
Farben
Free
忙しのない雑踏に少し疲れて
Frei,
ein
wenig
müde
vom
geschäftigen
Treiben
ohne
Eile
路地テラスの良さげな椅子
伸びをした
Streckte
mich
auf
dem
hübsch
aussehenden
Stuhl
in
der
Gassenterrasse
自転車配達員は急ぐ
ブレーキの音に猫が跳ぶ
Der
Fahrradkurier
eilt,
beim
Bremsgeräusch
springt
eine
Katze
転がって汚れた毛並みの不可思議な模様に
close
up
する
Close-up
auf
das
seltsame
Muster
ihres
verschmutzten,
verfilzten
Fells
嘘みたいな本当の話
あれは異世界のエントランス
Eine
unglaubliche
wahre
Geschichte,
das
war
der
Eingang
zu
einer
anderen
Welt
そこまでにして視線を戻し
木漏れ日と共にぼんやりしてる
Ich
wende
meinen
Blick
ab,
bevor
ich
zu
sehr
hineingezogen
werde,
und
döse
mit
dem
Sonnenlicht
かじりかけのビスケット
紅茶にちょっと浸して
Ein
angebissenes
Keks,
tauche
es
kurz
in
den
Tee
時計はそろそろ13時を指す
Der
Zeiger
der
Uhr
zeigt
bald
auf
13
Uhr
人生の意味がちょっとだけわかったような
Als
ob
ich
den
Sinn
des
Lebens
ein
kleines
bisschen
verstanden
hätte
気になったけれどまだ置いておく
Dachte
ich,
aber
ich
lasse
es
vorerst
darauf
beruhen
どこかでカラメル焦げた様な匂いに紛れて思い出す
Irgendwo,
vermischt
mit
einem
Geruch
wie
angebrannter
Karamell,
erinnere
ich
mich
仕事帰りに待ち合わせて
7割の歩幅で帰ったこと
Dich
nach
der
Arbeit
getroffen
zu
haben
und
mit
70
% deiner
Schrittlänge
nach
Hause
gegangen
zu
sein
多分あの子は元気なはず
都合の良さでまとめさせて
Bestimmt
geht
es
ihr
gut,
erlaube
mir,
es
mir
bequem
zu
machen
und
zu
sagen
あの映画みたいな恋だったよ
って薄目のままでぼんやりしてる
"Es
war
eine
Liebe
wie
in
diesem
Film",
und
ich
döse
mit
halb
geschlossenen
Augen
かじりかけのビスケット
紅茶にちょっと浸して
Ein
angebissenes
Keks,
tauche
es
kurz
in
den
Tee
時計はそろそろ13時を指す
Der
Zeiger
der
Uhr
zeigt
bald
auf
13
Uhr
心のドミノを押したのもきっと僕だったよ
Dass
ich
den
ersten
Dominostein
in
meinem
Herzen
umgestoßen
habe,
das
war
sicherlich
auch
ich
心のフシギは僕のせいじゃないけど
Das
Rätsel
in
meinem
Herzen
ist
aber
nicht
meine
Schuld
掛け違えたボタンのズレから
Aus
der
Verschiebung
durch
falsch
geschlossene
Knöpfe
心地良さがたまに生まれる
Entsteht
manchmal
ein
angenehmes
Gefühl
それを知らないまま大人になんかならないで
Bitte
werde
nicht
erwachsen,
ohne
das
je
zu
wissen
物語はスロースローペース
そんな時があってもいいよね
Die
Geschichte
schreitet
langsam,
langsam
voran,
es
ist
okay,
solche
Zeiten
zu
haben
だからこそ今日も歌が生まれたし
Gerade
deshalb
wurde
auch
heute
wieder
ein
Lied
geboren
人生の意味がちょっとだけ変わった感じも
Und
auch
das
Gefühl,
dass
sich
der
Sinn
des
Lebens
ein
kleines
bisschen
verändert
hat
ちゃんと僕は受け止められるよ
Kann
ich
ganz
bestimmt
annehmen
かじりかけのビスケット
紅茶にちょっと浸して
Ein
angebissenes
Keks,
tauche
es
kurz
in
den
Tee
時計はそろそろ13時を指す
Der
Zeiger
der
Uhr
zeigt
bald
auf
13
Uhr
人生の意味がちょっとだけわかったような
Als
ob
ich
den
Sinn
des
Lebens
ein
kleines
bisschen
verstanden
hätte
気になったけれどまだ置いておく
Dachte
ich,
aber
ich
lasse
es
vorerst
darauf
beruhen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tomoya Tabuchi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.