UNISON SQUARE GARDEN - Seihitsukanbiakigurejojou - traduction des paroles en allemand




Seihitsukanbiakigurejojou
Lyrik von stiller Süße und spätem Herbstabend
昼、東京の清濁に不安を左右されては「満たされないんです」
Tagsüber, in Tokios Reinheit und Schmutz, von Unsicherheit hin- und hergerissen, fühle ich: „Ich bin nicht erfüllt.“
ビルの隙間押し出される様な強い風は虚勢をまとってる
Der starke Wind, der mich wie aus den Häuserschluchten zu stoßen scheint, trägt nur eine Fassade der Stärke.
夜、信号の点滅に急かされるような躊躇「傷つきたくないだけ」
Nachts, ein Zögern, als würde mich das Blinken der Ampel drängen: „Ich will einfach nicht verletzt werden.“
タクシーのヘッドライト斜め下を照らして僕を笑ってるの?
Die Scheinwerfer des Taxis leuchten schräg nach unten lachen sie mich aus?
ずっと張りつめていた心がちょっと 電池残量なくなったよ
Mein Herz, das die ganze Zeit so angespannt war, hat jetzt irgendwie keine Batterieladung mehr.
じわじわ秋暮模様
Langsam macht sich die Stimmung des Spätherbstes breit.
Frame out 両手にあった景色が零れてしまう 程なく溶け出す淡い眩暈
Frame out Die Szenerie, die ich in beiden Händen hielt, entgleitet mir. Bald löst sich ein leichter Schwindel darin auf.
シャットダウンして少し休んだらね すぐに歩くよ
Wenn ich herunterfahre und mich ein wenig ausgeruht habe, dann gehe ich sofort weiter.
奇跡みたいな解決なんか期待しないのが モードなムード
Keine wundergleiche Lösung zu erwarten, das ist die angesagte Stimmung.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
Nach diesem stillen, süßen Erwachen.
雲、訥々と募って次第に広がったのは「等身大ってなんだっけ」
Die Wolken, stockend sammelten sie sich und breiteten sich allmählich aus: „Was bedeutete ‚lebensgroß‘ noch mal?“
雨、上品なアプローチ気取り全くもって逆効果さ「憂鬱途切れません」
Der Regen, der sich wie eine elegante Annäherung gibt völlig kontraproduktiv: „Meine Melancholie reißt nicht ab.“
残念がるのはどうもイミテーションととられて面倒だな
Bedauern auszudrücken wird irgendwie als Nachahmung aufgefasst, das ist lästig.
置き去り秋暮模様
Zurückgelassen in der Stimmung des Spätherbstes.
Frame out 最後の最後まで予想できるなら 人生に価値などないでしょう
Frame out Wenn man alles bis zum allerletzten Ende vorhersehen könnte, hätte das Leben doch keinen Wert, oder?
そんな強がりも効き目ないからね 今日は眠るよ
Aber solche Angeberei wirkt auch nicht, also schlafe ich heute.
夢の世界で恍惚して都合よくなって モードなムード
In der Traumwelt in Ekstase geraten und alles passend machen die angesagte Stimmung.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
Nach diesem stillen, süßen Erwachen.
じわじわ寄せては返してく秋暮模様
Langsam kommt und geht sie wieder, die Stimmung des Spätherbstes.
両手にあった景色が零れてしまう 程なく溶け出す淡い眩暈
Die Szenerie, die ich in beiden Händen hielt, entgleitet mir. Bald löst sich ein leichter Schwindel darin auf.
Frame out 両手にあった景色を探し出すよ 繰り返して何度目だろう
Frame out Ich werde die Szenerie suchen, die ich in Händen hielt. Wie oft habe ich das schon wiederholt?
何度目だって構いはしないからね ちゃんと歩くよ
Aber es ist mir egal, wie oft es schon war. Ich werde anständig weitergehen.
涼しい風に乗ってイメージと並んで モードなムード
Getragen vom kühlen Wind, Seite an Seite mit der Vorstellung die angesagte Stimmung.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
Nach diesem stillen, süßen Erwachen.





Writer(s): Tomoya Tabuchi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.