Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seihitsukanbiakigurejojou
Lyrik von stiller Süße und spätem Herbstabend
昼、東京の清濁に不安を左右されては「満たされないんです」
Tagsüber,
in
Tokios
Reinheit
und
Schmutz,
von
Unsicherheit
hin-
und
hergerissen,
fühle
ich:
„Ich
bin
nicht
erfüllt.“
ビルの隙間押し出される様な強い風は虚勢をまとってる
Der
starke
Wind,
der
mich
wie
aus
den
Häuserschluchten
zu
stoßen
scheint,
trägt
nur
eine
Fassade
der
Stärke.
夜、信号の点滅に急かされるような躊躇「傷つきたくないだけ」
Nachts,
ein
Zögern,
als
würde
mich
das
Blinken
der
Ampel
drängen:
„Ich
will
einfach
nicht
verletzt
werden.“
タクシーのヘッドライト斜め下を照らして僕を笑ってるの?
Die
Scheinwerfer
des
Taxis
leuchten
schräg
nach
unten
– lachen
sie
mich
aus?
ずっと張りつめていた心がちょっと
電池残量なくなったよ
Mein
Herz,
das
die
ganze
Zeit
so
angespannt
war,
hat
jetzt
irgendwie
keine
Batterieladung
mehr.
じわじわ秋暮模様
Langsam
macht
sich
die
Stimmung
des
Spätherbstes
breit.
Frame
out
両手にあった景色が零れてしまう
程なく溶け出す淡い眩暈
Frame
out
– Die
Szenerie,
die
ich
in
beiden
Händen
hielt,
entgleitet
mir.
Bald
löst
sich
ein
leichter
Schwindel
darin
auf.
シャットダウンして少し休んだらね
すぐに歩くよ
Wenn
ich
herunterfahre
und
mich
ein
wenig
ausgeruht
habe,
dann
gehe
ich
sofort
weiter.
奇跡みたいな解決なんか期待しないのが
モードなムード
Keine
wundergleiche
Lösung
zu
erwarten,
das
ist
die
angesagte
Stimmung.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
Nach
diesem
stillen,
süßen
Erwachen.
雲、訥々と募って次第に広がったのは「等身大ってなんだっけ」
Die
Wolken,
stockend
sammelten
sie
sich
und
breiteten
sich
allmählich
aus:
„Was
bedeutete
‚lebensgroß‘
noch
mal?“
雨、上品なアプローチ気取り全くもって逆効果さ「憂鬱途切れません」
Der
Regen,
der
sich
wie
eine
elegante
Annäherung
gibt
– völlig
kontraproduktiv:
„Meine
Melancholie
reißt
nicht
ab.“
残念がるのはどうもイミテーションととられて面倒だな
Bedauern
auszudrücken
wird
irgendwie
als
Nachahmung
aufgefasst,
das
ist
lästig.
置き去り秋暮模様
Zurückgelassen
in
der
Stimmung
des
Spätherbstes.
Frame
out
最後の最後まで予想できるなら
人生に価値などないでしょう
Frame
out
– Wenn
man
alles
bis
zum
allerletzten
Ende
vorhersehen
könnte,
hätte
das
Leben
doch
keinen
Wert,
oder?
そんな強がりも効き目ないからね
今日は眠るよ
Aber
solche
Angeberei
wirkt
auch
nicht,
also
schlafe
ich
heute.
夢の世界で恍惚して都合よくなって
モードなムード
In
der
Traumwelt
in
Ekstase
geraten
und
alles
passend
machen
– die
angesagte
Stimmung.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
Nach
diesem
stillen,
süßen
Erwachen.
じわじわ寄せては返してく秋暮模様
Langsam
kommt
und
geht
sie
wieder,
die
Stimmung
des
Spätherbstes.
両手にあった景色が零れてしまう
程なく溶け出す淡い眩暈
Die
Szenerie,
die
ich
in
beiden
Händen
hielt,
entgleitet
mir.
Bald
löst
sich
ein
leichter
Schwindel
darin
auf.
Frame
out
両手にあった景色を探し出すよ
繰り返して何度目だろう
Frame
out
– Ich
werde
die
Szenerie
suchen,
die
ich
in
Händen
hielt.
Wie
oft
habe
ich
das
schon
wiederholt?
何度目だって構いはしないからね
ちゃんと歩くよ
Aber
es
ist
mir
egal,
wie
oft
es
schon
war.
Ich
werde
anständig
weitergehen.
涼しい風に乗ってイメージと並んで
モードなムード
Getragen
vom
kühlen
Wind,
Seite
an
Seite
mit
der
Vorstellung
– die
angesagte
Stimmung.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
Nach
diesem
stillen,
süßen
Erwachen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tomoya Tabuchi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.