Paroles et traduction UNISON SQUARE GARDEN - Seihitsukanbiakigurejojou
Seihitsukanbiakigurejojou
Seihitsukanbiakigurejojou
昼、東京の清濁に不安を左右されては「満たされないんです」
Baby,
daytime,
Tokyo's
ups
and
downs,
worry
me
and
make
me
feel
"unsatisfied"
ビルの隙間押し出される様な強い風は虚勢をまとってる
In
between
the
buildings,
I'm
pushed
out
by
the
strong
wind,
my
bluff
is
called
夜、信号の点滅に急かされるような躊躇「傷つきたくないだけ」
Night,
the
blinking
of
the
traffic
lights
rushes
me
and
I
hesitate
"I
don't
want
to
be
hurt"
タクシーのヘッドライト斜め下を照らして僕を笑ってるの?
Are
the
taxi
headlights
shining
at
a
downward
angle
laughing
at
me?
ずっと張りつめていた心がちょっと
電池残量なくなったよ
My
heart's
been
on
edge
for
a
while
now,
my
battery's
almost
dead
じわじわ秋暮模様
Gradually,
autumn's
evening
colors
Frame
out
両手にあった景色が零れてしまう
程なく溶け出す淡い眩暈
Frame
out,
the
view
I
held
in
my
hands
slips
away,
the
faint
dizziness
gradually
melts
シャットダウンして少し休んだらね
すぐに歩くよ
Shutting
down
and
resting
for
a
while,
I'll
start
walking
again
soon
奇跡みたいな解決なんか期待しないのが
モードなムード
I
don't
expect
a
miracle
solution,
that's
just
the
current
mood
静謐甘美な目覚めのそのあとで
The
tranquility
and
sweetness
of
waking
up
after
that
雲、訥々と募って次第に広がったのは「等身大ってなんだっけ」
Clouds,
slowly
piling
up
and
spreading
out,
"what
does
being
life-size
mean?"
雨、上品なアプローチ気取り全くもって逆効果さ「憂鬱途切れません」
Rain,
an
elegant
approach,
but
it
backfires
and
"the
gloom
won't
let
up"
残念がるのはどうもイミテーションととられて面倒だな
It's
annoying,
being
disappointed
seems
like
an
imitation,
it's
a
hassle.
置き去り秋暮模様
Leaving
behind
autumn's
evening
colors
Frame
out
最後の最後まで予想できるなら
人生に価値などないでしょう
Frame
out,
if
it
was
all
predictable
until
the
very
end,
there
wouldn't
be
any
value
in
life.
そんな強がりも効き目ないからね
今日は眠るよ
Even
that
bravado
doesn't
work
now,
I'm
going
to
sleep
today
夢の世界で恍惚して都合よくなって
モードなムード
In
the
world
of
dreams,
I'm
enraptured
and
everything
goes
my
way,
that's
the
mood.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
The
tranquility
and
sweetness
of
waking
up
after
that
じわじわ寄せては返してく秋暮模様
Gradually,
the
waves
of
autumn's
evening
colors
come
and
go.
両手にあった景色が零れてしまう
程なく溶け出す淡い眩暈
The
view
I
held
in
my
hands
slips
away,
the
faint
dizziness
gradually
melts
Frame
out
両手にあった景色を探し出すよ
繰り返して何度目だろう
Frame
out,
I'll
search
for
the
view
I
held
in
my
hands,
how
many
times
have
I
repeated
this?
何度目だって構いはしないからね
ちゃんと歩くよ
I
don't
care
how
many
times,
I'll
keep
walking.
涼しい風に乗ってイメージと並んで
モードなムード
Riding
on
the
cool
breeze,
the
images
and
I
walk
side
by
side,
that's
the
mood.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
The
tranquility
and
sweetness
of
waking
up
after
that.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tomoya Tabuchi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.