UNISON SQUARE GARDEN - Seihitsukanbiakigurejojou - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction UNISON SQUARE GARDEN - Seihitsukanbiakigurejojou




Seihitsukanbiakigurejojou
Seihitsukanbiakigurejojou
昼、東京の清濁に不安を左右されては「満たされないんです」
Baby, daytime, Tokyo's ups and downs, worry me and make me feel "unsatisfied"
ビルの隙間押し出される様な強い風は虚勢をまとってる
In between the buildings, I'm pushed out by the strong wind, my bluff is called
夜、信号の点滅に急かされるような躊躇「傷つきたくないだけ」
Night, the blinking of the traffic lights rushes me and I hesitate "I don't want to be hurt"
タクシーのヘッドライト斜め下を照らして僕を笑ってるの?
Are the taxi headlights shining at a downward angle laughing at me?
ずっと張りつめていた心がちょっと 電池残量なくなったよ
My heart's been on edge for a while now, my battery's almost dead
じわじわ秋暮模様
Gradually, autumn's evening colors
Frame out 両手にあった景色が零れてしまう 程なく溶け出す淡い眩暈
Frame out, the view I held in my hands slips away, the faint dizziness gradually melts
シャットダウンして少し休んだらね すぐに歩くよ
Shutting down and resting for a while, I'll start walking again soon
奇跡みたいな解決なんか期待しないのが モードなムード
I don't expect a miracle solution, that's just the current mood
静謐甘美な目覚めのそのあとで
The tranquility and sweetness of waking up after that
雲、訥々と募って次第に広がったのは「等身大ってなんだっけ」
Clouds, slowly piling up and spreading out, "what does being life-size mean?"
雨、上品なアプローチ気取り全くもって逆効果さ「憂鬱途切れません」
Rain, an elegant approach, but it backfires and "the gloom won't let up"
残念がるのはどうもイミテーションととられて面倒だな
It's annoying, being disappointed seems like an imitation, it's a hassle.
置き去り秋暮模様
Leaving behind autumn's evening colors
Frame out 最後の最後まで予想できるなら 人生に価値などないでしょう
Frame out, if it was all predictable until the very end, there wouldn't be any value in life.
そんな強がりも効き目ないからね 今日は眠るよ
Even that bravado doesn't work now, I'm going to sleep today
夢の世界で恍惚して都合よくなって モードなムード
In the world of dreams, I'm enraptured and everything goes my way, that's the mood.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
The tranquility and sweetness of waking up after that
じわじわ寄せては返してく秋暮模様
Gradually, the waves of autumn's evening colors come and go.
両手にあった景色が零れてしまう 程なく溶け出す淡い眩暈
The view I held in my hands slips away, the faint dizziness gradually melts
Frame out 両手にあった景色を探し出すよ 繰り返して何度目だろう
Frame out, I'll search for the view I held in my hands, how many times have I repeated this?
何度目だって構いはしないからね ちゃんと歩くよ
I don't care how many times, I'll keep walking.
涼しい風に乗ってイメージと並んで モードなムード
Riding on the cool breeze, the images and I walk side by side, that's the mood.
静謐甘美な目覚めのそのあとで
The tranquility and sweetness of waking up after that.





Writer(s): Tomoya Tabuchi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.