Paroles et traduction Uchikubigokumondoukoukai - TAVEMONO NO URAMI
TAVEMONO NO URAMI
TAVEMONO NO URAMI
冷蔵庫のプリン
The
pudding
in
the
fridge
買っといたプリン
The
pudding
I
bought
とっといたプリン
The
pudding
I
kept
aside
後から食べるつもりだったプリン
The
pudding
I
was
going
to
eat
later
(そうそれはプリン)
(That's
the
pudding)
(食べてないプリン)
(The
pudding
that
was
not
eaten)
だからそこにあるはずなのに
That's
why
it
should
be
there
無い
無い
無い
Not
there
Not
there
Not
there
あるはずのそこに
It
should
be
there
無い
(どうして)
無い
(どうして)
Not
there
(Why)
Not
there
(Why)
誰がプリンを食べたのか
Who
ate
the
pudding?
俺の分とっとけって言ったよな
(あたしの分とっとけって言ったよね)
You
told
me
to
keep
some
for
you
(You
told
me
to
keep
some
for
you)
俺の分とっとけって言ったよな
(あたしの分とっとけって言ったよね)
You
told
me
to
keep
some
for
you
(You
told
me
to
keep
some
for
you)
食べ物の恨み
晴らさでおくべきか
Should
I
let
this
grudge
against
food
go
unavenged?
ナー
ナナナナナ
La
La
La
La
La
La
ナー
ナナナナナ
La
La
La
La
La
La
しかしたかがプリン
But
after
all
it's
just
pudding
それはただのプリン
It's
just
ordinary
pudding
たかだか百円かそこらの
It's
just
a
pudding
worth
a
hundred
yen
or
so
高くもないプリン
It's
not
expensive
pudding
また何時でも食べられる
I
can
eat
it
anytime
また何処でも食べられる
I
can
eat
it
anywhere
ごく普通のプリン
ただのプリン
It's
just
ordinary
pudding
Just
pudding
でも今ここには無いプリン
But
right
now
it's
not
here
Pudding
今欲しいプリン
The
pudding
I
want
now
無いと余計に食べたくなるプリン
The
pudding
I
want
to
eat
even
more
because
it's
not
there
(許されぬ罪)
(Unforgivable
sin)
(思い知れ
食べ物の恨みを)
(Know
the
grudge
of
food)
俺の分とっとけって言ったよな
(あたしの分とっとけって言ったよね)
You
told
me
to
keep
some
for
you
(You
told
me
to
keep
some
for
you)
俺の分とっとけって言ったよな
(あたしの分とっとけって言ったよね)
You
told
me
to
keep
some
for
you
(You
told
me
to
keep
some
for
you)
この恨み
晴らさでおくべきか
この恨み
晴らさでおくべきか
Should
I
let
this
grudge
be
unavenged
Should
I
let
this
grudge
be
unavenged
俺の分とっとけって言ったよな
(あたしの分とっとけって言ったよね)
You
told
me
to
keep
some
for
you
(You
told
me
to
keep
some
for
you)
食べ物の恨み
晴らさでおくべきか
This
grudge
against
food
Should
I
let
it
go
unavenged?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 大澤 敦史, 大澤 敦史
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.