Uchikubigokumondoukoukai - Jack amano - traduction des paroles en allemand

Jack amano - Uchikubigokumondoukoukaitraduction en allemand




Jack amano
Jack Amano
二兎追うものは一兎も得ずと言うけれども 一兎だけでも捕らえられる気がしない
Man sagt, wer zwei Hasen jagt, fängt keinen, aber ich habe nicht mal das Gefühl, einen einzigen fangen zu können, meine Liebste.
うさぎ追わない あきらめ人生
Ich jage keine Hasen, ein Leben des Aufgebens.
マイナス思考の ネガティブ人間
Ein negativ denkender Mensch mit Minus-Denken.
二兎追うものは一兎も得ずと言うけれども 無理なの承知でやっぱり二兎追いたい
Man sagt, wer zwei Hasen jagt, fängt keinen, aber obwohl ich weiß, dass es unmöglich ist, will ich trotzdem zwei jagen, meine Süße.
ゼロか百かの 勝負の人生
Ein Leben des Alles-oder-Nichts-Spiels.
常識破りの 冒険人間
Ein Abenteurer, der die Vernunft bricht.
馬の耳に向け念仏続行 Let's GO! 意味がわかんない
Dem Pferd ins Ohr weiter predigen, Los GEHT'S! Ich versteh den Sinn nicht, oder du?
風が吹いたら桶屋をオープン Let's GO! 意味がわかんない
Wenn der Wind weht, den Böttcherladen eröffnen, Los GEHT'S! Ich versteh den Sinn nicht.
Let's GO! 意味がわかんない
Los GEHT'S! Ich versteh den Sinn nicht.
案ずるな生め 飼い犬の手を噛みまくれ
Sorg dich nicht, gebär es einfach! Beiß die Hand deines Schoßhundes, immerzu!
案ずるな生め フィヨルド眺めて一念発起
Sorg dich nicht, gebär es einfach! Betracht einen Fjord und fasse einen festen Entschluss, mein Schatz.
背に腹をChange 猿よ木からFalling Down
Tausch Rücken gegen Bauch! Affe, fall vom Baum herunter!
ぬかに釘をAttack
Nagel in die Kleie, Attacke!
のれん腕でPush
Den Ladenvorhang mit dem Arm, Drück!
石橋をBreaking Down 犬よ歩いて棒にAttack
Die Steinbrücke, Zerstör sie! Hund, lauf und attackier den Stock!
「それはないわ」
„Das geht nun wirklich nicht, meine Liebe.“
「今のはまずいか」
„War das gerade daneben von mir?“
急いては事を仕損じるというけれども ゆっくりやっても上手くいく気がしない
Man sagt, Eile mit Weile, aber ich habe nicht das Gefühl, dass es gut geht, selbst wenn ich es langsam mache, Schätzchen.
押してもダメで 引いてもダメかも
Drücken nützt nichts, und Ziehen vielleicht auch nicht.
追われるくらいが ほどよいとこかも
Vielleicht ist es genau richtig, gejagt zu werden, findest du nicht auch?
急いては事を仕損じるというけれども テキパキやらなきゃ仕事をいただけない
Man sagt, Eile mit Weile, aber wenn ich nicht zackig arbeite, bekomme ich keine Aufträge.
急がば回れ 急いで回れ 闇雲に回れ ぐるぐる回れ
Wenn eilig, dann Umweg! Eilig im Kreis, blindlings im Kreis, dreh dich im Kreis, immerzu!
真珠より豚 小判より猫 Let's GO! 意味がわかんない
Schweine statt Perlen, Katzen statt Goldmünzen, Los GEHT'S! Ich versteh den Sinn nicht, meine Liebe.
嫁の晩飯は秋茄子オンリー Let's GO! 意味がわかんない
Das Abendessen der Braut nur Herbstauberginen, Los GEHT'S! Ich versteh den Sinn nicht, verstehst du es?
Let's GO! 意味がわかんない
Los GEHT'S! Ich versteh den Sinn nicht.
弘法も筆ペン へそで沸かした茶で乾杯
Auch Kobo mit dem Pinselstift! Prost mit Tee, der im Nabel gekocht wurde!
弘法も筆ペン へそでボイル へそでボイル へそは熱いうちにボイル
Auch Kobo mit dem Pinselstift! Im Nabel kochen, im Nabel kochen, den Nabel kochen, solange er heiß ist!
背に腹をChange 猿よ木からFalling Down
Tausch Rücken gegen Bauch! Affe, fall vom Baum herunter!
ぬかに釘をAttack
Nagel in die Kleie, Attacke!
のれん腕でPush
Den Ladenvorhang mit dem Arm, Drück!
石橋をBreaking Down 犬も歩けば当たるうまい棒
Die Steinbrücke, Zerstör sie! Auch ein Hund, wenn er läuft, trifft einen Umaibo!
カッパ川を流れGo 井戸のかわずも連れて
Kappa, fließ den Fluss hinab, Los! Nimm den Frosch im Brunnen mit dir!
海まで流れればいい 思うままにフリーダム
Fließ ruhig bis zum Meer, Freiheit, wie du es willst, meine Schöne.
三人寄ればUs 雨で地盤 Breaking Down
Wenn drei sich treffen, sind wir's! Durch Regen bricht der Boden ein!
砕ける覚悟で Attack
Attackiere mit der Bereitschaft zu zerbrechen!
Attack
Attacke!
Attack
Attacke!
Attack
Attacke!
Attack
Attacke!





Writer(s): 大澤敦史


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.