Paroles et traduction Uchikubigokumondoukoukai - usinawaresi heiwa na haru no hi yo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
usinawaresi heiwa na haru no hi yo
usinawaresi heiwa na haru no hi yo
春は春はあけぼの
ようようYO
Spring
has
sprung
early,
just
as
they
say
鼻がつらいよう
クシャミうざいよう
My
nose
is
stuffy,
sneezes
won't
stay
away
目がもうかゆいかゆい
それかふんかふん
My
eyes
are
so
itchy,
I
could
scratch
them
all
day
あー目薬きいてる気がしない
Antihistamines
provide
no
relief
あーマスクで防げる気がしない
And
masks
can't
provide
me
belief
どうしてこうもツラいだろう
もはや花粉が憎いだろう
Why
must
I
suffer
so?
I
hate
this
pollen
flow
天を仰いで祈りを捧ぐ
花粉なんて無くなればいいのに
I
pray
to
the
heavens
above,
make
the
pollen
go
焼き払え
檜の山を
薙ぎ払え
杉の木の丘を
Burn
down
the
cedar
forests,
cut
down
every
pine
涙の日々に終止符を
再び平和な春の日を
Put
an
end
to
these
watery
eyes
and
this
runny
nose
of
mine
埋め尽くせ
カモガヤの原を
消し飛ばせ
ブタクサの種を
Fill
in
the
fields
with
grass,
destroy
every
weed
我らの目鼻に安らぎを
掴み取れ安寧の日々を
Soothe
my
eyes
and
nose,
give
me
peace
indeed
平和をこの手に
Peace
in
these
hands
I
hold
おまえら
目がかゆいのか
鼻水が出るか
Are
your
eyes
irritated?
Is
your
nose
running?
くしゃみつらいか
花粉症なのか
Are
you
sneezing
uncontrollably,
suffering
from
hay
fever's
cunning?
杉が憎いか
檜が嫌か
Do
you
despise
cedar
and
pine?
そいつが敵か
本当にそいつが敵なのか
Are
they
truly
your
enemy,
or
is
there
more
to
the
story
behind?
鼻かめど
鼻かめど
我がくしゃみ楽にならざり
ぢっと堪え抜く
I
blow
my
nose
until
it's
raw,
but
the
sneezing
won't
recede
なぜ
なぜ
そもそも
そもそも
I
endure,
but
why?
Why
indeed?
花粉ごときで我が身は
こうも蝕まれゆくのか
Why
does
mere
pollen
make
me
feel
so
weak?
なんでそんなに杉増えたの
なんでそれで病気になるの
How
did
these
trees
grow
so
tall?
Why
do
they
make
me
so
ill?
いかに悩めど答えはひとつ
花粉なんて滅びればいいのに
No
matter
how
I
ponder,
there's
only
one
answer:
pollen
is
the
root
of
all
evil
焼き払え
檜の山を
薙ぎ払え
杉の木の丘を
Burn
down
the
cedar
forests,
cut
down
every
pine
涙の日々に終止符を
再び平和な春の日を
Put
an
end
to
these
watery
eyes
and
this
runny
nose
of
mine
埋め尽くせ
カモガヤの原を
消し飛ばせ
ブタクサの種を
Fill
in
the
fields
with
grass,
destroy
every
weed
我らの目鼻に安らぎを
掴み取れるのか
本当に
Can
I
find
solace
for
my
eyes
and
nose?
Will
I
ever
be
free
indeed?
憎むべきは
檜の山か
仇敵は
杉の木の丘か
Should
I
blame
the
cedar
forests?
Are
the
pine
trees
my
foe?
涙の日々は終わるのか
失われし平和な春の日よ
Will
these
days
of
misery
ever
end?
Will
I
ever
see
a
peaceful
spring,
as
it
was
long
ago?
忌むべきは過ぎし日の罪か
苦しみは然るべき罰か
Am
I
being
punished
for
past
sins?
Is
my
suffering
just?
我らの未来に救いあれ
再び平和な春の日を
I
pray
for
salvation,
for
a
future
free
from
this
pollen-induced
pain
平和をこの手に
勝利を我が手に
Peace
in
these
hands
I
hold,
victory
is
my
aim
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 大澤 敦史, 大澤 敦史
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.