Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mar Gaye Mar Gaye (From "Dalaal")
Mar Gaye Mar Gaye (Aus "Dalaal")
Arey
mar
gaye
mar
gaye
fokat
mein
hum
Ach,
ich
sterbe,
sterbe
umsonst
Koi
toh
humko
liyo
bachay
Irgendwer,
rette
mich
doch
(Aaisa
teer
chala
mere
dil
par
(Ein
solcher
Pfeil
traf
mein
Herz
Jiski
maar
sahi
na
jaay)
-2
Dessen
Wunde
nicht
heilt)
-2
Dil
ki
baat
atak
gayi
dil
mein
Gefühle
stecken
fest
im
Herzen
Muh
se
haay
kahi
na
jaay'
Können
nicht
ausgesprochen
werden
Tere
nain
pe
kavita
likhe
Über
deine
Augen
steht
ein
Gedicht
Kalam
tuut
ke
reh
reh
jaay
Die
Feder
bricht,
bleibt
liegen
Teri
zulf
ki
baat
chale
toh
Wenn
dein
Haar
erwähnt
wird
Bin
baadal
barkha
ho
jaay
Regnet
es
ohne
Wolken
Aaisa
teer
chala
mere
dil
par
Ein
solcher
Pfeil
traf
mein
Herz
Jiski
maar
sahi
na
jaay
Dessen
Wunde
nicht
heilt
Arey
mar
gaye
mar
gaye
fokat
mein
hum
Ach,
ich
sterbe,
sterbe
umsonst
Koi
toh
humko
liyo
bachay
Irgendwer,
rette
mich
doch
Teri
chaal
ki
kya
misaal
de
hirni
naagin
bhi
sharmaay
Dein
Gang
ist
unvergleichlich,
selbst
die
Gazelle
schämt
sich
Mere
dil
pe
giri
bijliyan
kamar
pe
jab
choti
lehraay
Mein
Herz
trifft
der
Blitz,
wenn
deine
Taille
sich
wiegt
Teri
roop
ki
dhup
ke
aage
darpan
bhi
tukde
ho
jaay
Vor
deiner
Schönheit
zerspringt
der
Spiegel
in
Stücke
Tere
badan
ki
mehak
se
gori
chandan
bhi
feeka
pad
jaay
Dein
Duft
lässt
selbst
Sandelholz
fade
erscheinen
Aaisa
teer
chala
mere
dil
par
Ein
solcher
Pfeil
traf
mein
Herz
Jiski
maar
sahi
na
jaay
Dessen
Wunde
nicht
heilt
Arey
mar
gaye
mar
gaye
fokat
mein
hum
Ach,
ich
sterbe,
sterbe
umsonst
Koi
toh
humko
liyo
bachay
Irgendwer,
rette
mich
doch
Kaliyon
ki
hai
tu
shehzaadi
phoolon
ki
mallika
kehlaay
Du
bist
die
Prinzessin
der
Knospen,
die
Königin
der
Blumen
Har
ek
chaman
mein
charcha
tera
har
bhanvra
tere
guun
gaay
In
jedem
Garten
spricht
man
von
dir,
jede
Biene
singt
dein
Lob
Jitni
bhi
tareed
kare
hum
utni
hi
kam
padti
jaay
Je
mehr
ich
dich
preise,
desto
weniger
reicht
es
Ab
toh
ang
laga
le
mujhko
mera
janam
safal
ho
jaay
Berühre
mich
nun,
lass
mein
Leben
erfüllt
sein
Aaisa
teer
chala
mere
dil
par
Ein
solcher
Pfeil
traf
mein
Herz
Jiski
maar
sahi
na
jaay
Dessen
Wunde
nicht
heilt
Arey
mar
gaye
mar
gaye
fokat
mein
hum
Ach,
ich
sterbe,
sterbe
umsonst
Koi
toh
humko
liyo
bachay
Irgendwer,
rette
mich
doch
Teri
meethi
baaten
sunkar
dheero
misri
ghul
ghul
jaay
Deine
süßen
Worte
lassen
Kandiszucker
schmelzen
Main
deewani
ho
gayi
teri
tune
mujhko
diya
fasaay
Ich
bin
verrückt
nach
dir,
du
hast
mich
gefangen
Teri
meethi
baaten
sunkar
dheero
misri
ghul
ghul
jaay
Deine
süßen
Worte
lassen
Kandiszucker
schmelzen
Prem
dagar
kaaton
se
bhari
hain
hum
dete
hain
tujhe
bataay
Der
Pfad
der
Liebe
ist
voller
Dornen,
ich
warne
dich
Pyar
ke
raste
pe
le
jaake
kahi
tu
humko
bhuul
na
jaay
-2
Führst
du
mich
diesen
Weg,
vergiss
mich
nicht
-2
Haay
yeh
tune
kya
keh
dala
praan
jaaye
par
wachan
na
jaay
Was
hast
du
gesagt?
Mein
Leben
geht,
doch
mein
Wort
nicht
Ek
janam
ki
baat
chhod
tu
denge
saaton
janam
nibhaay
Lass
nicht
von
einem
Leben
reden,
ich
gebe
dir
sieben
Ab
toh
ang
laga
le
mujhko
mera
janam
safal
ho
jaay
-2
Berühre
mich
nun,
lass
mein
Leben
erfüllt
sein
-2
Aaisa
teer
chala
mere
dil
par
Ein
solcher
Pfeil
traf
mein
Herz
Jiski
maar
sahi
na
jaay
Dessen
Wunde
nicht
heilt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mehra Prakash, Bappi Lahiri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.