Paroles et traduction Udit Narayan - Aisa Zakhm Diya Hai (From "Akele Hum Akele Tum")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aisa Zakhm Diya Hai (From "Akele Hum Akele Tum")
Aisa Zakhm Diya Hai (From "Akele Hum Akele Tum")
आया
हूँ
यारों
दिल
अपना
दे
के
I
have
come,
my
friends,
giving
my
heart
away
आँखों
में
चेहरा
किसी
का
ले
के
Taking
someone's
face
in
my
eyes
वो
दिल
का
कातिल,
दिलबर
हमारा
That
heart-breaker,
my
beloved
जिसके
लिये
मैं
हुआ
आवारा
For
whom
I
became
a
wanderer
मिलते
ही
जिसने,
चूमा
था
मुझको
Meeting
whom,
she
kissed
me
फिर
न
पलट
के,
देखा
दोबारा
Then
didn't
turn
back
to
look
again
और
इसलिये
दोस्तों,
मैंने
फ़ैसला
किया
And
thus,
my
friends,
I
decided
के
फिर
कभी
किसी
से
प्यार
नहीं
करूँगा
That
I
will
never
fall
in
love
again
कभी
किसी
लड़की
को
अपना
दिल
नहीं
दूँगा
I
will
never
give
my
heart
to
any
girl
ऐसा
ज़ख़्म
दिया
है
जो
ना
फिर
भरेगा
Such
a
wound
has
been
inflicted
that
will
never
heal
हर
हसीन
चेहरे
से
अब
ये
दिल
डरेगा
My
heart
will
now
fear
every
beautiful
face
हम
तो
जान
देकर
यूँ
हीं
मर
मिटे
थे
We
were
ready
to
die
for
you
सुन
लो
ऐ
हसीनों
ये
हमसे
अब
ना
होगा
Listen,
my
love,
we
will
not
do
this
anymore
ऐसा
ज़ख़्म
दिया
है
जो
ना
फिर
भरेगा
Such
a
wound
has
been
inflicted
that
will
never
heal
हर
हसीन
चेहरे
से
अब
ये
दिल
डरेगा
My
heart
will
now
fear
every
beautiful
face
हम
तो
जान
देकर
यूँ
हीं
मर
मिटे
थे
We
were
ready
to
die
for
you
सुन
लो
ऐ
हसीनों
ये
हमसे
अब
ना
होगा
Listen,
my
love,
we
will
not
do
this
anymore
ऐसा
ज़ख़्म
दिया
है
Such
a
wound
has
been
inflicted
रसीले
होंठ
छलकते
गाल
Luscious
lips,
flushed
cheeks
मस्तानी
चाल
बुरा
कर
दे
हाल
Intoxicating
gait
that
makes
my
heart
beat
faster
पलक
फड़के
के
दिल
धड़के
Eyes
that
flutter
and
make
my
heart
pound
उम्र
की
उठान,
कड़कती
कमाल
The
prime
of
youth,
dazzling
beauty
कातिल
अदा
ज़ालिम
हया
Killer
style,
cruel
modesty
मेरे
ख़ुदा
ओ
मेरे
ख़ुदा
My
God,
oh
my
God
शोला
बदन,
बहका
चमन,
मगर
यारों
A
fiery
body,
a
captivating
garden,
but
my
friends
हम
तो
जान
देकर
यूँ
हीं
मर
मिटे
थे
We
were
ready
to
die
for
you
सुन
लो
ऐ
हसीनों
ये
हमसे
अब
ना
होगा
Listen,
my
love,
we
will
not
do
this
anymore
ऐसा
ज़ख़्म
दिया
है
जो
ना
फिर
भरेगा
Such
a
wound
has
been
inflicted
that
will
never
heal
हर
हसीन
चेहरे
से
अब
ये
दिल
डरेगा
My
heart
will
now
fear
every
beautiful
face
हम
तो
जान
देकर
यूँ
हीं
मर
मिटे
थे
We
were
ready
to
die
for
you
सुन
लो
ऐ
हसीनों
ये
हमसे
अब
ना
होगा
Listen,
my
love,
we
will
not
do
this
anymore
ऐसा
ज़ख़्म
दिया
है
Such
a
wound
has
been
inflicted
रसीले
होंठ
छलकते
गाल
Luscious
lips,
flushed
cheeks
मस्तानी
चाल
बुरा
कर
दे
हाल
Intoxicating
gait
that
makes
my
heart
beat
faster
पलक
फड़के
के
दिल
धड़के
Eyes
that
flutter
and
make
my
heart
pound
उम्र
की
उठान,
कड़कती
कमाल
The
prime
of
youth,
dazzling
beauty
कातिल
अदा
ज़ालिम
हया
Killer
style,
cruel
modesty
मेरे
ख़ुदा
ओ
मेरे
ख़ुदा
My
God,
oh
my
God
तू
जो
कहे
तो
तारों
में
तुझे
लेकर
चलूँ
If
you
say,
I
will
take
you
among
the
stars
तू
जो
कहे
तो
क़दमों
में
उन्हें
ला
डाल
दूँ
If
you
say,
I
will
bring
them
to
your
feet
सीने
से
लगा
के
ये
बदन
कर
दूँ
गुलाबी
I
will
make
your
body
pink
by
hugging
it
to
my
chest
चेहरा
चूम
कर
के
मैं
बना
दूँ
आफताबी
I
will
make
your
face
radiant
by
kissing
it
हम
तो
जान
देकर
तुमपे
मर
मिटे
हैं
We
are
ready
to
die
for
you
कौन
प्यार
तुमसे
इतना
करेगा
Who
will
love
you
this
much?
ऐसा
ज़ख़्म
दिया
है
जो
ना
फिर
भरेगा
Such
a
wound
has
been
inflicted
that
will
never
heal
हर
हसीन
चेहरे
से
अब
ये
दिल
डरेगा
My
heart
will
now
fear
every
beautiful
face
ऐसा
ज़ख़्म
दिया
है
Such
a
wound
has
been
inflicted
आया
हूँ
यारों
दिल
अपना
ले
के
I
have
come,
my
friends,
giving
my
heart
away
आँखों
में
चेहरा
किसी
का
ले
के
Taking
someone's
face
in
my
eyes
कोई
ना
कोई
मेरा
भी
होगा
Someone
will
be
mine
too
यहीं
पे
कहीं
छुपा
ही
होगा
She
must
be
hiding
somewhere
here
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MAJROOH SULTANPURI, ANU MALIK
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.