Paroles et traduction Udit Narayan - Falak Dekhun (From "Garam Masala")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Falak Dekhun (From "Garam Masala")
Смотрю на небо (Из фильма "Garam Masala")
Falak
dekhun,
zameen
dekhun
Смотрю
на
небо,
смотрю
на
землю,
Jahan
dekhun
tera
chehra
wahin
dekhun
Куда
ни
гляну,
вижу
лишь
твое
лицо.
Har
ek
manzar
tera
manzar
Каждый
пейзаж
- твой
пейзаж,
Woh
kya
manzar
jahan
tujhko
nahi
dekhun
Что
за
пейзаж,
где
я
не
вижу
тебя?
Falak
dekhun,
zameen
dekhun
Смотрю
на
небо,
смотрю
на
землю,
Jahan
dekhun
tera
chehra
wahin
dekhun
Куда
ни
гляну,
вижу
лишь
твое
лицо.
Jalwa
ye
tera
meri
jaan
hai
charon
su
Твое
сияние,
моя
любовь,
повсюду
разлито,
Hai
kisne
tarasha
yeh
badan
marmari
sa
Кто
изваял
это
мраморное
тело?
Yeh
khwabon
bhari
aankhen,
yeh
chehra
pari
sa
Эти
глаза,
полные
снов,
это
лицо,
как
у
ангела,
Hai
kisne
tarasha
yeh
badan
marmari
sa
Кто
изваял
это
мраморное
тело?
Yeh
khwabon
bhari
aankhen,
yeh
chehra
pari
sa
Эти
глаза,
полные
снов,
это
лицо,
как
у
ангела,
Tu
hi
mera
haasil
hai,
tu
hi
aarzoo
Ты
- мое
достижение,
ты
- мое
желание,
Bahaaron
ko,
nazaron
ko,
sitaron
ko
Весны,
взгляды,
звезды,
Joh
tu
na
ho
nahi
dekhun
Если
тебя
нет,
я
не
вижу
ничего.
Falak
dekhun,
zameen
dekhun
Смотрю
на
небо,
смотрю
на
землю,
Jahan
dekhun
tera
chehra
wahin
dekhun
Куда
ни
гляну,
вижу
лишь
твое
лицо.
Chalakta
hai
palkon
se
yeh
kaisa
nasha
hai
Какой
дурманящий
блеск
струится
из
твоих
ресниц,
Nahi
hosh
mein
koi
kya
dilkash
samaa
hai
Никто
не
в
себе,
какое
очаровательное
время!
Chalakta
hai
palkon
se
yeh
kaisa
nasha
hai
Какой
дурманящий
блеск
струится
из
твоих
ресниц,
Nahi
hosh
mein
koi
kya
dilkash
samaa
hai
Никто
не
в
себе,
какое
очаровательное
время!
Tera
noor
chaaya
hai,
tera
hi
junoon
Твой
свет
разлился,
твое
безумие
охватило,
O
jaan-e-ada
tere
jaisa
О,
грациозная,
подобной
тебе,
Nahi
mumkin
kahin
koi
haseen
dekhun
Невозможно
нигде
увидеть
такую
красавицу.
Falak
dekhun,
zameen
dekhun
Смотрю
на
небо,
смотрю
на
землю,
Jahan
dekhun
tera
chehra
wahin
dekhun
Куда
ни
гляну,
вижу
лишь
твое
лицо.
Har
ek
manzar
tera
manzar
Каждый
пейзаж
- твой
пейзаж,
Woh
kya
manzar
jahan
tujhko
nahi
dekhun
Что
за
пейзаж,
где
я
не
вижу
тебя?
Jalwa
ye
tera
meri
jaan
hai
charon
su
Твое
сияние,
моя
любовь,
повсюду
разлито.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MAYUR PURI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.