Udit Narayan - Falak Dekhun (From "Garam Masala") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Udit Narayan - Falak Dekhun (From "Garam Masala")




Falak Dekhun (From "Garam Masala")
Смотрю на небо (Из фильма "Garam Masala")
Falak dekhun, zameen dekhun
Смотрю на небо, смотрю на землю,
Jahan dekhun tera chehra wahin dekhun
Куда ни гляну, вижу лишь твое лицо.
Har ek manzar tera manzar
Каждый пейзаж - твой пейзаж,
Woh kya manzar jahan tujhko nahi dekhun
Что за пейзаж, где я не вижу тебя?
Falak dekhun, zameen dekhun
Смотрю на небо, смотрю на землю,
Jahan dekhun tera chehra wahin dekhun
Куда ни гляну, вижу лишь твое лицо.
Jalwa ye tera meri jaan hai charon su
Твое сияние, моя любовь, повсюду разлито,
Hai kisne tarasha yeh badan marmari sa
Кто изваял это мраморное тело?
Yeh khwabon bhari aankhen, yeh chehra pari sa
Эти глаза, полные снов, это лицо, как у ангела,
Hai kisne tarasha yeh badan marmari sa
Кто изваял это мраморное тело?
Yeh khwabon bhari aankhen, yeh chehra pari sa
Эти глаза, полные снов, это лицо, как у ангела,
Tu hi mera haasil hai, tu hi aarzoo
Ты - мое достижение, ты - мое желание,
Bahaaron ko, nazaron ko, sitaron ko
Весны, взгляды, звезды,
Joh tu na ho nahi dekhun
Если тебя нет, я не вижу ничего.
Falak dekhun, zameen dekhun
Смотрю на небо, смотрю на землю,
Jahan dekhun tera chehra wahin dekhun
Куда ни гляну, вижу лишь твое лицо.
Chalakta hai palkon se yeh kaisa nasha hai
Какой дурманящий блеск струится из твоих ресниц,
Nahi hosh mein koi kya dilkash samaa hai
Никто не в себе, какое очаровательное время!
Chalakta hai palkon se yeh kaisa nasha hai
Какой дурманящий блеск струится из твоих ресниц,
Nahi hosh mein koi kya dilkash samaa hai
Никто не в себе, какое очаровательное время!
Tera noor chaaya hai, tera hi junoon
Твой свет разлился, твое безумие охватило,
O jaan-e-ada tere jaisa
О, грациозная, подобной тебе,
Nahi mumkin kahin koi haseen dekhun
Невозможно нигде увидеть такую красавицу.
Falak dekhun, zameen dekhun
Смотрю на небо, смотрю на землю,
Jahan dekhun tera chehra wahin dekhun
Куда ни гляну, вижу лишь твое лицо.
Har ek manzar tera manzar
Каждый пейзаж - твой пейзаж,
Woh kya manzar jahan tujhko nahi dekhun
Что за пейзаж, где я не вижу тебя?
Jalwa ye tera meri jaan hai charon su
Твое сияние, моя любовь, повсюду разлито.





Writer(s): MAYUR PURI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.