Paroles et traduction Udo Jürgens - Auf meinem Tisch ein weißer Bogen
Auf meinem Tisch ein weißer Bogen
On My Table A Blank Page
Auf
meinem
Tisch
ein
weißer
Bogen,
On
my
table
a
blank
page,
Dein
Name
auf
dem
Briefumschlag.
Your
name
on
the
envelope.
Wie
viele
Stunden
sind
verflogen,
How
many
hours
have
flown
by,
Wie
lang′
ich
hier
schon
warten
mag.
How
long
I've
been
waiting
here.
Ich
habe
dir
so
viel
zu
schreiben,
I
have
so
much
to
write
to
you,
Doch
die
Gedanken
wollen
hier
But
the
thoughts
won't
come
out
here
In
meiner
Feder
steckenbleiben,
In
my
pen,
they
get
stuck,
Als
fürchteten
sie
das
Papier.
As
if
they
fear
the
paper.
Weißt
du,
ich
glaub',
was
ist
geblieben,
You
know,
I
believe
what's
left,
Warum
- nein,
so
fängt
kein
Brief
an.
Why
- no,
that's
not
how
a
letter
begins.
Und
ich
zerreiß′,
was
ich
geschrieben,
And
I
tear
up
what
I've
written,
Und
fang'
nochmal
von
vorne
an.
And
start
again
from
the
beginning.
Auf
meinem
Tisch
ein
weißer
Bogen,
On
my
table
a
blank
page,
Dein
Name
auf
dem
Briefumschlag.
Your
name
on
the
envelope.
Ich
hab'
den
Vorhang
zugezogen,
I've
drawn
the
curtains,
Vor
meinem
Fenster
stirbt
der
Tag;
Outside
my
window
the
day
is
dying;
Und
wie
in
finsteren
Verliesen
And
like
in
dark
dungeons
Liegt,
was
ich
dir
nicht
schreiben
kann.
Lies
what
I
can't
write
to
you.
Wann
kommst
du,
um
sie
aufzuschließen,
When
will
you
come
to
unlock
them,
In
einem
Tag,
in
einem
Jahr,
In
a
day,
in
a
year,
Die
Feder
kreischt
über
die
Zeilen:
The
pen
screeches
across
the
lines:
Könntest
du
heute
bei
mir
sein!
Could
you
be
with
me
today!
Könnt′
ich
die
Stunden
mit
dir
teilen,
Could
I
share
the
hours
with
you,
Mir
fielen
tausend
Dinge
ein.
A
thousand
things
would
come
to
me.
Ich
brauchte
dir
nicht
eins
zu
nennen,
I
wouldn't
need
to
tell
you
one,
Du
würdest,
was
ich
denke,
seh′n;
You
would
see
what
I'm
thinking;
Worte,
die
auf
den
Lippen
brennen,
Words
that
burn
on
my
lips,
Auch
wenn
ich
schweige,
noch
versteh'n.
Even
when
I'm
silent,
still
understand.
Weißt
du,
ich
glaub′,
was
ist
geblieben,
You
know,
I
believe
what's
left,
Warum
- nein,
so
fängt
kein
Brief
an.
Why
- no,
that's
not
how
a
letter
begins.
Und
ich
zerreiß',
was
ich
geschrieben,
And
I
tear
up
what
I've
written,
Und
fang′
nochmal
von
vorne
an.
And
start
again
from
the
beginning.
Auf
meinem
Tisch
ein
weißer
Bogen,
On
my
table
a
blank
page,
Dein
Name
auf
dem
Briefumschlag.
Your
name
on
the
envelope.
Ich
hab'
den
Vorhang
zugezogen,
I've
drawn
the
curtains,
Vor
meinem
Fenster
stirbt
der
Tag;
Outside
my
window
the
day
is
dying;
Und
wie
in
finsteren
Verliesen
And
like
in
dark
dungeons
Liegt,
was
ich
dir
nicht
schreiben
kann.
Lies
what
I
can't
write
to
you.
Wann
kommst
du,
um
sie
aufzuschließen,
When
will
you
come
to
unlock
them,
In
einem
Tag,
in
einem
Jahr,
In
a
day,
in
a
year,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Udo Juergens, Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.