Paroles et traduction Udo Jürgens - Festspielfieber
In
den
Straßen
steht
die
Hitze,
und
im
Rolls
kommt
Micky
Schlau.
На
улицах
стоит
жара,
а
в
"Роллсе"
приходит
Микки
Хитрый.
Die
Baronesse
erscheint
in
Spitze,
Herr
von
Schüssel
kommt
mit
Frau.
Появляется
баронесса
в
кружевах,
входит
господин
фон
Шушель
с
госпожой.
Rebenstock
küßt
Victors
Vicky,
Виноградная
палка
целует
Викки
Виктора,
Baron
Nicki
träumt
vom
Quicky
Барон
Nicki
мечтает
Quicky
Und
der
Staatsminister
Krauss
-
И
государственный
министр
Krauss
-
Gönnt
sich
Gaby...
- diesmal
blieb
die
Frau
zu
Haus′.
Побалуйте
себя
Габи...
- на
этот
раз
женщина
осталась
дома'.
Durch
die
Menschenmassen
quälen
sich
die
Ober
mit
Garnelen,
Сквозь
толпу
топтались
верховые
с
креветками,
Tuscheln,
gackern,
kichern,
schau'n:
Wo
sind
hier
die
besten
Frau′n?
Хохочет,
хихикает,
хихикает,
смотри:
где
здесь
лучшие
женщины?
Exellenz
grüßt
Eminenz,
Exellenz
Высокопреосвященство
поздравил,
Es
macht
in
Kunst
die
Prominenz,
Это
делает
известность
в
искусстве,
Doch
wer
den
Lachs
ergattert
hat
-
Но
тот,
кто
схватил
лосося,
-
Hat
die
Kunst...
- für's
erste
einmal
satt.
Надоело
искусство
...
- для
первого
раза.
Man
ist
vom
Fernseh'n,
Film,
Theater,
Человек
из
телевидения,
кино,
театра,
Mutter,
Tochter,
Sohn
und
Vater.
Мать,
дочь,
сын
и
отец.
Sie
sind
aus
Wirtschaft,
Politik,
Они
из
бизнеса,
политики,
Mächtig,
prächtig,
schick
und
dick
--
Мощный,
великолепный,
шикарный
и
толстый
--
- Und
die
Klunkern
machen
klick.
- И
щелчки
делают
щелчки.
Festspielfieber,
Festspielfieber,
Лихорадка
фиксированной
игры,
лихорадка
фиксированной
игры,
Festspielzeit
im
Festspielrausch.
Праздничное
время
в
праздничном
шуме.
Festspielfieber
- Festspielfieber,
Лихорадка
фиксированной
игры
- лихорадка
фиксированной
игры,
Festspielschieber,
Schwarzmarkttausch.
Задвижка
для
фиксированной
игры,
обмен
на
черном
рынке.
Festspieljubel,
Festspielfeier,
Праздник,
праздник,
праздник,
Salzburg,
Wien,
Bayreuth
und
Cannes.
Зальцбург,
Вена,
Байройт
и
Канны.
Festspieltrubel
- hol′s
der
Geier
Праздничная
суета
- возьми
стервятника
Tausendmal
den
Jedermann
-
Тысячу
раз
на
Всех
-
- Hände
hoch,
jetzt
biste
d′ran...
- Руки
вверх,
теперь
бисте
д'ран...
Connie
schnappt
sich
Doktor
Sterner,
Putzi
hat's
mit
Pfarrer
Stroh,
Конни
берет
доктор
Sterner,
Putzi
отношение
пастор
соломы,
Gisela
greift
sich
den
Werner,
dessen
Frau
ist
gar
nicht
froh...
Гизела
схватилась
за
Вернера,
жена
которого
совсем
не
обрадовалась...
Graf
von
Koks
spricht
von
der
Kohle,
Граф
Кокс
говорит
об
угле,
Ziemlich
lang
und
ziemlich
laut,
Довольно
длинный
и
довольно
громкий,
Dabei
streicht
er
mit
der
Sohle
-
При
этом
он
гладит
подошвой
-
Die
Wade...
- von
Muckis
heißer
Braut.
Теленок
...
- от
горячей
невесты
Муки.
Man
ist
vom
Fernseh′n,
Film,
Theater,
Человек
из
телевидения,
кино,
театра,
Bosse,
Bienen
und
Berater,
Боссы,
пчелы
и
советники,
Sie
sind
aus
Wirtschaft,
Politik,
Они
из
бизнеса,
политики,
Busen
prächtig,
Bäuche
dick
--
Грудь
великолепная,
животы
толстые
--
-- und
die
Klunkern
machen
klick.
- и
щелчки
делают
щелчки.
Und
wenn
sich
endlich
dann
der
Vorhang
hebt,
И
когда,
наконец,
занавес
поднимется,
So
mancher
in
das
Reich
der
Träume
schwebt...
Так
что
многие
плывут
в
царство
грез...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gert Zielke, Udo Juergens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.