Paroles et traduction Udo Jürgens - Tante Emma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Im
Einkaufscenter
und
Discount
В
торговом
центре
и
дискаунтере
Da
bin
ich
immer
schlecht
gelaunt
У
меня
всегда
плохое
настроение,
Im
endlos
groáen
Supermarkt
В
бесконечно
большом
супермаркете
Da
droht
mir
gleich
ein
Herzinfarkt.
Меня
чуть
не
хватает
инфаркт.
Da
liegen
die
Regale
voll
Там
полки
полны
товаров,
Ich
weiá
nicht
Я
не
знаю,
Was
ich
nehmen
soll
Что
мне
взять.
Da
wird
das
Kaufen
zur
Tortur
-
Покупки
превращаются
в
пытку
-
Ich
geh′
zur
Tante
Emma
nur!
Я
пойду
только
к
тете
Эмме!
Lm
Tante-Emma-Laden
В
магазинчике
тети
Эммы,
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу,
напротив,
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
у
двери
звенит
колокольчик,
Ist
das
beinah
schon
Nostalgie!
Это
почти
ностальгия!
Im
Supermarkt
bin
ich
allein
В
супермаркете
я
один,
Beim
Suchen
hilft
mir
da
kein
Schwein
Никто
мне
не
поможет
с
поисками,
Ich
schieb'
die
Karre
hin
und
her
Я
катаю
тележку
туда-сюда
Und
schau
bei
ander′n
И
смотрю
на
других:
Was
kauft
der?
Что
он
покупает?
Dann
steh'
ich
Schlange
beim
Bezahl'n
Потом
стою
в
очереди
на
кассу,
Das
ist
gar
nicht
auszumal′n.
Это
просто
невыносимо.
Wo
ich
noch
Kunde
bin:
Где
меня
еще
ждут:
Ich
geh′
zu
Tante
Emma
hin.
Я
пойду
к
тете
Эмме.
Im
Tante-Emma-Laden
В
магазинчике
тети
Эммы,
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу,
напротив,
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
у
двери
звенит
колокольчик,
Ist
das
beinah
schon
Melodie!
Это
почти
мелодия!
Bei
Tante
Emma
ist's
privat
У
тети
Эммы
все
по-домашнему,
Sie
ist
kein
Warenautomat
Она
не
торговый
автомат.
Wenn
ich
nicht
zahlen
kann:
Если
я
не
могу
заплатить:
Was
macht
das
schon
Что
за
беда,
Dann
schreib
ich
an.
Тогда
запишу
в
долг.
Wenn
Tante
Emma
nicht
mehr
ist
Если
тети
Эммы
больше
не
будет,
Und
ein
Discount
den
Laden
friát
И
какой-нибудь
дискаунтер
захватит
ее
магазин,
Setz′
ich
mich
auf
den
Bürgersteig
Я
сяду
на
тротуар
Und
trete
in
den
Hungerstreik.
И
объявлю
голодовку.
Lm
Tante-Emma-Laden
В
магазинчике
тети
Эммы,
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу,
напротив,
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
у
двери
звенит
колокольчик,
Ist
das
beinah
schon
poesie!
Это
почти
поэзия!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eckart Hachfeld, Udo Juergens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.