Paroles et traduction Udo Jürgens - Tante Emma
Im
Einkaufscenter
und
Discount
В
торговом
центре
и
со
скидкой
Da
bin
ich
immer
schlecht
gelaunt
Там
я
всегда
в
плохом
настроении
Im
endlos
groáen
Supermarkt
В
бесконечно
большом
супермаркете
Da
droht
mir
gleich
ein
Herzinfarkt.
Мне
вот-вот
грозит
сердечный
приступ.
Da
liegen
die
Regale
voll
Там
полки
завалены
Was
ich
nehmen
soll
Что
я
должен
взять
Da
wird
das
Kaufen
zur
Tortur
-
Так
как
покупка
становится
испытанием
-
Ich
geh′
zur
Tante
Emma
nur!
Я
просто
пойду
к
тете
Эмме!
Lm
Tante-Emma-Laden
Lm
Tante-Emma-Laden
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу
vis-a-vis
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
в
двери
звенит
колокольчик
Ist
das
beinah
schon
Nostalgie!
Это
почти
ностальгия!
Im
Supermarkt
bin
ich
allein
В
супермаркете
я
один
Beim
Suchen
hilft
mir
da
kein
Schwein
При
поиске
мне
не
помогает
никакая
свинья
Ich
schieb'
die
Karre
hin
und
her
Я
толкаю
тележку
туда-сюда
Und
schau
bei
ander′n
И
посмотри
на
другого
Was
kauft
der?
Что
он
покупает?
Dann
steh'
ich
Schlange
beim
Bezahl'n
Тогда
я
встану
в
очередь,
когда
заплачу
Das
ist
gar
nicht
auszumal′n.
Это
совсем
не
так.
Wo
ich
noch
Kunde
bin:
Где
я
все
еще
являюсь
клиентом:
Ich
geh′
zu
Tante
Emma
hin.
Я
пойду
к
тете
Эмме.
Im
Tante-Emma-Laden
В
магазине
тети
Эммы
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу
vis-a-vis
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
в
двери
звенит
колокольчик
Ist
das
beinah
schon
Melodie!
Это
почти
мелодия!
Bei
Tante
Emma
ist's
privat
С
тетей
Эммой
это
личное
Sie
ist
kein
Warenautomat
Она
не
торговый
автомат
Wenn
ich
nicht
zahlen
kann:
Если
я
не
смогу
заплатить:
Was
macht
das
schon
Что
это
уже
делает
Dann
schreib
ich
an.
Тогда
я
напишу.
Wenn
Tante
Emma
nicht
mehr
ist
Когда
тети
Эммы
больше
нет
Und
ein
Discount
den
Laden
friát
И
скидка
в
магазине
friát
Setz′
ich
mich
auf
den
Bürgersteig
Я
сажусь
на
тротуар
Und
trete
in
den
Hungerstreik.
И
объяви
голодовку.
Lm
Tante-Emma-Laden
Lm
Tante-Emma-Laden
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу
vis-a-vis
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
в
двери
звенит
колокольчик
Ist
das
beinah
schon
poesie!
Это
уже
почти
поэзия!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eckart Hachfeld, Udo Juergens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.