Paroles et traduction Ulf Lundell - Hungerdepartementet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hungerdepartementet
Министерство Голода
Bandet
pratar
upp
några
öl
Группа
заказывает
ещё
пива,
Roadisarna
rullar
lådor
och
sladdar
Роуди
катают
ящики
и
провода.
Jag
är
ensam
I
min
loge
Я
один
в
своей
гримерке,
Sitter
och
tittar
på
Сижу
и
смотрю
на
Stearinljuslågan
som
fladdrar
Пламя
свечи,
которое
трепещет
I
draget
från
dörrar
som
svänger
В
сквозняке
от
хлопающих
дверей
I
den
här
hallen
där
lysrören
hänger
В
этом
зале,
где
люминесцентные
лампы
висят
Över
ett
snart
öde
golv
Над
скоро
опустевшим
полом,
Där
luften
var
så
elektriskt
laddad
Где
воздух
был
так
наэлектризован.
Mina
händer
hungrar
efter
hud
ikväll
Мои
руки
жаждут
твоей
кожи
сегодня
вечером,
Dom
är
valkiga
av
strängar
Они
мозолистые
от
струн,
Dom
är
svultna
med
spräckta
naglar
Они
изголодались,
с
потрескавшимися
ногтями.
Bara
ännu
en
stagejunkie
ute
i
den
här
Просто
ещё
один
наркоман
сцены
в
этой
Vildmarken
där
dagarna
blir
nätter
Пустыне,
где
дни
становятся
ночами,
Och
nätterna
dagar
А
ночи
днями.
En
rip-off-kid
trampar
mej
på
hälarna
Какой-то
подражатель
наступает
мне
на
пятки,
Som
en
fisk
på
land
Как
рыба
на
суше,
Som
kippar
luft
med
gälarna
Которая
хватает
ртом
воздух.
Vet
han
inte
var
gränserna
går
Разве
он
не
знает,
где
границы?
Han
sniffar
runt
Он
шныряет
вокруг
Och
själ
som
han
behagar
И
крадёт
души,
как
ему
вздумается.
Jag
har
sett
alla
nattlandskap
jag
behöver
Я
видел
все
ночные
пейзажи,
которые
мне
нужны,
Från
en
dieselbuss
som
dundrar
och
söver
Из
дизельного
автобуса,
который
грохочет
и
убаюкивает.
Spelar
ingen
roll
längre
vad
bytet
är
Уже
неважно,
какова
добыча,
Vad
som
spelar
roll
är
att
man
jagar
Важно
лишь
то,
что
ты
охотишься.
Tretti
år
på
barrikaderna
Тридцать
лет
на
баррикадах,
Tretti
år
på
Fåfängans
Marknad
Тридцать
лет
на
Ярмарке
Тщеславия,
Tretti
av
stickor
och
sten
Тридцать
лет
палок
и
камней
Och
stereomassakrar
И
стерео-резни.
Jag
är
en
man
av
min
väg
Я
мужчина
своего
пути,
Jag
kan
mina
saker
Я
знаю
свое
дело.
Men
jag
skulle
ljuga
om
jag
sa
Но
я
бы
солгал,
если
бы
сказал,
Att
jag
inte
känt'et
Что
я
этого
не
чувствовал.
Det
är
jag
som
är
chef
Это
я
здесь
главный,
På
Hungerdepartementet
В
Министерстве
Голода.
Det
är
en
särskild
sorts
serenitet
Есть
особая
безмятежность
I
ett
hotellrum
med
sjuttitalsinredning
В
гостиничном
номере
с
интерьером
семидесятых.
Allt
är
brunt
och
grönt
och
orange
Все
коричневое,
зеленое
и
оранжевое,
Och
själv
är
jag
blå
som
en
А
сам
я
синий,
как
Högspänningsledning
Линия
электропередач.
Klockan
på
väggen
har
stannat
och
står
Часы
на
стене
остановились,
Tiden
finns
inte
Времени
не
существует,
Det
är
bara
tiden
som
går
Есть
только
время,
которое
идет.
Men
en
jacuzzi
kan
bli
som
en
dopfunt
Но
джакузи
может
стать
купелью
För
en
honey
och
en
hedning
Для
милой
девушки
и
язычника.
Jag
blåser
upp
en
liten
storm
Я
раздуваю
маленький
шторм
Mellan
en
dalkullas
bröst
Между
грудей
девушки
из
долины.
Hon
har
vinter
på
kinderna
У
нее
зима
на
щеках,
Och
hennes
ögon
har
fått
färg
av
höst
А
ее
глаза
окрашены
осенью,
Av
bärnsten
och
lönnlöv
och
hennes
läppar
Янтарем
и
кленовыми
листьями,
а
ее
губы
Lyser
röda
som
nypon
och
ger
den
här
Алые,
как
шиповник,
и
придают
этой
Tillvaron
en
slags
mening
Существованию
какой-то
смысл.
Tretti
år
på
barrikaderna
...
Тридцать
лет
на
баррикадах...
Jag
ska
inte
ljuga
Я
не
буду
лгать,
Och
jag
har
ju
bekänt'et:
И
я
уже
признался:
Det
är
jag
som
är
chef
Это
я
здесь
главный,
På
Hungerdepartementet
В
Министерстве
Голода.
Snön
faller
över
gatorna
i
Falun
Снег
падает
на
улицы
Фалуна,
En
backhopparfantom
flyger
Призрак
прыгуна
с
трамплина
летит
Rätt
upp
i
yrsnön
Прямо
в
снежную
метель,
Kommer
aldrig
ner
igen
Никогда
не
вернется
обратно.
Han
tog
sej
ut
till
slut
som
en
Он
выбрался,
наконец,
как
Utbrytarkungarnas
kung
Король
беглецов.
Jag
minns
att
isen
var
halvmetertjock
Помню,
лед
был
толщиной
в
полметра,
Vi
körde
isbaneracing
på
Myrsjön
Мы
гоняли
на
льду
по
озеру
Миршен.
Nu
simmar
en
bäver
i
det
bruna
vattnet
Теперь
бобер
плавает
в
коричневой
воде,
Gula
tänder
i
en
stock
som
är
blytung
Желтые
зубы
вгрызаются
в
тяжелое
бревно.
Tretti
år
på
barrikaderna
Тридцать
лет
на
баррикадах.
Jag
skrev
ett
avskedsbrev
idag
Я
написал
прощальное
письмо
сегодня,
Men
nu
har
jag
bränt'et
Но
теперь
я
сжег
его.
Jag
är
kvar
som
chef
Я
остаюсь
главным
På
Hungerdepartementet
В
Министерстве
Голода.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ulf Lundell
Album
Lazarus
date de sortie
14-10-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.