Ulla Meinecke - Sonntag morgen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ulla Meinecke - Sonntag morgen




Sonntag morgen
Sunday Morning
Du bist so komisch anzusehen,
You're such a strange sight to behold,
Glaubst du vielleicht, das find ich schön?
Do you think I find it pleasing, I'm told?
Wenn du mich gar nicht mehr
When you don't understand me anymore,
Verstehst, mir nur noch auf die Nerven gehst
Just get on my nerves, that's a chore.
Ich trinke schon die halbe Nacht und hab mir dadurch Mut gemacht
I've been drinking half the night, gathering my might,
Dir heute endlich zu gestehn, ich kann dich einfach nicht mehr sehe
To finally confess, I can't stand the sight,
Mit deiner schlampigen Figur, gehst du mir gegen die Natur
Of your sloppy figure, it goes against nature's rigor.
Mir fällt zu dir nichts anderes ein,
I can't think of anything else to say,
Als Tag und Nacht nur brav zu sein
Except to be good, night and day,
Seit Wochen leb ich neben dir und fühle gar nichts mehr in mir
For weeks I've lived beside you, feeling nothing inside,
Nur dein Geschwätz so leer und dumm, ich habe Angst, es bringt mich um
Just your chatter, so empty and dumb, I fear it'll be my doom.
Ja, früher warst du lieb und schön
Yes, you used to be sweet and fair,
Du lässt dich gehen, du lässt dich gehen
But you're letting yourself go, I swear.
Du bildest dir doch wohl nicht ein, du könntest reizvoll für mich sein
You can't possibly think you're still a delight,
Mit deinen unbedeckten Knien in Shorts die hinten Falten ziehn
With your bare knees in shorts that are far from tight.
Du läufst im Jogginganzug rum, ziehst dich zum Essen nicht mal um
You walk around in sweatpants, not even bothering to dress for events,
Und schiefe Hacken obendrein, wie fiel ich nur auf so was rein?
And with those crooked heels, how did I fall for such appeals?
Vor meinen Freunden gibst du an, benimmst dich wie ein Hampelmann
You brag in front of my friends, acting like a clown that offends,
Das bringt mich nachts sogar im Traum,
It drives me up the wall, even in my dreams, I recall,
Im tiefsten Schlaf noch auf den Baum
In the deepest sleep, I'm still distraught.
Ich hab gedacht, du hast mich lieb, als ich für immer bei dir blieb
I thought you loved me when I stayed with you, I sought,
Wenn du nur still wärst, das wär schön
If only you were quiet, that would be grand,
Du lässt dich gehn, du lässt dich gehn
You're letting yourself go, I can't stand.
Bei Tag und Nacht denk ich daran, ob das nicht anders werden kann
Day and night I ponder, if things can't change yonder,
Ich bin doch schließlich deine Frau
I am your wife, after all,
Und werde nicht mehr aus dir schlau
And I can't understand you at all.
Zeig mir doch, dass du mich noch liebst, wenn du dir etwas Mühe gibst
Show me you still care, make an effort, I swear,
Mit einem kleinen Lächeln nur und tue auch was für die Figur
With just a little smile, and do something about your style,
Dann hätt ich wieder neuen Mut, und alles. alles würde wieder gut
Then I'd have new hope, and everything would be alright, I cope,
Alles würde gut
Everything would be alright.
Sei doch ein bisschen nett zu mir, damit ich dich nicht ganz verlier
Be a little kinder to me, so I don't lose you completely,
Denk an die schöne Zeit zurück, die Liebe auf den ersten Blick
Remember the good times, the love at first sight, so brightly,
Wenn du am Abend zu mir kamst und mich in deine Arme nahmst
When you came to me in the evening, holding me tight, believing,
An meinem Herzen, das war schön
Close to my heart, that was bliss,
Da lass dich gehen, da lass ich gehen
Then let yourself go, let me reminisce.
Denk an die schöne Zeit zurück, die Liebe
Remember the good times, the love,
Die Liebe auf den allerersten Blick
The love at the very first sight, like a dove,
Wenn du am Abend zu mir kamst
When you came to me in the evening,
Und mich in deine Arme nahmst
And held me in your arms, believing,
An meinem Kerzen das war schön
By my candlelight, it was pure delight.
Da lass dich gehen, da lass dich gehen
Then let yourself go, let yourself go, into the night.





Writer(s): Charles Aznavour, Ernst Bader, Ulla Meinecke


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.