Paroles et traduction Ultima Thule - 11 Öppna Landskap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
11 Öppna Landskap
11 Открытых ландшафтов
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap
Мне
милее
всего
открытые
ландшафты,
Nära
havet
vill
jag
bo
Рядом
с
морем
хочу
жить
я.
Några
månader
om
året
Пару
месяцев
в
году,
Så
att
själen
kan
få
ro.
Чтобы
успокоить
душу
мою.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap
Мне
милее
всего
открытые
ландшафты,
Där
vindarna
får
fart.
Где
ветры
набирают
скорость.
Där
lärkorna
står
högt
i
skyn
Где
в
небесах
парят
жаворонки
Och
sjunger
underbart.
И
чудно
поют.
Där
bränner
jag
mitt
brännvin
själv
Там
сам
я
гоню
самогон
Och
kryddar
med
Johannesört
И
зверобоем
его
приправляю,
Och
dricker
det
med
välbehag
И
пью
его
с
наслажденьем
Till
sill
och
hembakt
vört.
Под
сельдь
и
домашний
пирог.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap
Мне
милее
всего
открытые
ландшафты,
Nära
havet
vill
jag
bo.
Рядом
с
морем
хочу
жить
я.
Jag
trivs
bäst
i
fred
och
frihet
Я
ценю
покой
и
свободу,
För
både
kropp
och
själ.
Для
тела
и
души.
Ingen
kommer
i
min
närhet
Никто
не
приблизится
ко
мне,
Som
stänger
in
och
stjäl.
Кто
запирает
и
крадет.
Jag
trivs
bäst
när
dagen
bräcker
Я
оживаю,
когда
день
занимается,
När
fälten
fylls
av
ljus.
Когда
поля
наполняются
светом.
När
tuppen
gal
på
avstånd
Когда
вдали
кукарекает
петух,
När
det
är
långt
till
närmsta
hus
Когда
до
ближайшего
дома
далеко.
Men
ändå
så
pass
nära
Но
все
же
достаточно
близко,
Att
en
tyst
och
stilla
natt
Чтобы
тихой
и
безмятежной
ночью,
När
man
sitter
under
stjärnorna
Сидя
под
звездами,
Kan
höra
festens
skratt.
Слышать
смех
праздника.
Jag
trivs
bäst
i
fred
och
frihet
Я
ценю
покой
и
свободу,
För
både
kropp
och
själ.
Для
тела
и
души.
Jag
trivs
bäst
när
havet
svallar
Мне
радостно,
когда
море
бушует
Och
måsarna
ger
skri.
И
чайки
кричат.
När
stranden
fylls
av
snäckskal
Когда
пляж
усыпан
ракушками
Med
havsmusik
uti.
С
морской
музыкой
внутри.
När
det
klara
och
det
enkla
Когда
ясное
и
простое
Får
råda
som
det
vill.
Царит,
как
ему
угодно.
När
ja
är
ja
och
nej
är
nej
Когда
да
- это
да,
а
нет
- это
нет,
Och
tvivlet
tiger
still.
И
сомнения
молчат.
Då
binder
jag
en
krans
av
löv
Тогда
я
плету
венок
из
листьев
Och
lägger
den
vid
närmsta
sten
И
кладу
его
у
ближайшего
камня,
Där
runor
ristats
för
vår
skull
Где
руны
вырезаны
для
нас,
Nån
gång
för
länge
sen.
Когда-то
очень
давно.
Jag
trivs
bäst
när
havet
svallar
Мне
радостно,
когда
море
бушует
Och
måsarna
ger
skri.
И
чайки
кричат.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ulf Lundell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.