Paroles et traduction Uma Mohan - Durga Sooktam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ॐ
कात्यायनाय'
विद्महे'
कन्यकुमारि'
Ом!
Катьяяни
познаём,
Деве-Кумари
внимаем.
धीमहि
| तन्नो'
दुर्गिः
प्रचोदया"त्
||
Да
направит
нас
Дурга!
||
जातवे'दसे
सुनवाम
सोम'
मरातीयतो
निद'हाति
वेदः'
|
Внемлем
рожденному
из
знания,
Соме,
побеждающему
смерть,
он
сжигает
(наши)
грехи.
स
नः'
पर्-षदति'
दुर्गाणि
विश्वा'
नावेव
सिन्धुं'
दुरिताऽत्यग्निः
||
Пусть
она,
Дурга,
защитит
нас
от
всех
бед,
как
лодка
через
океан
переносит
через
беды
и
несчастья.
तामग्निव'र्णां
तप'सा
ज्वलन्तीं
वै'रोचनीं
क'र्मफलेषु
जुष्टा"म्
|
К
той,
цвета
огня,
пылающей
аскезой,
сияющей,
почитаемой
в
плодах
деяний,
दुर्गां
देवीग्^म्
शर'णमहं
प्रप'द्ये
सुतर'सि
तरसे'
नमः'
||
к
Дурге,
Богине,
прибегаю
я,
в
превосходной
мощи,
мощи
взываю.
अग्ने
त्वं
पा'रया
नव्यो'
अस्मान्थ्-स्वस्तिभिरति'
दुर्गाणि
विश्वा"
|
О,
Агни,
перенеси
нас
через
(океан
бед),
новых,
благополучием
через
все
беды.
पूश्च'
पृथ्वी
ब'हुला
न'
उर्वी
भवा'
तोकाय
तन'याय
शंयोः
||
Наполни,
о
Земля,
обильная,
нас,
будь
матерью
для
нашего
потомства,
спокойствием
для
супругов.
विश्वा'नि
नो
दुर्गहा'
जातवेदः
सिंधुन्न
नावा
दु'रिताऽति'पर्-षि
|
Все
беды
наши
пусть
отведет
рожденный
из
знания,
как
лодка
через
океан
переносит
через
беды.
अग्ने'
अत्रिवन्मन'सा
गृणानो"ऽस्माकं'
बोध्यविता
तनूना"म्
||
О,
Агни,
с
преданным
сердцем
воспевая,
услышь
нас,
защити
наши
тела.
पृतना
जितगं
सह'मानमुग्रमग्निग्^म्
हु'वेम
परमाथ्-सधस्था"त्
|
Победоносное
войско,
могучего,
грозного
Агни
призываем
мы
из
высшей
обители.
स
नः'
पर्-षदति'
दुर्गाणि
विश्वा
क्षाम'द्देवो
अति'
दुरिताऽत्यग्निः
||
Пусть
он,
Бог,
защитит
нас
от
всех
бед,
истощающий
демонов,
через
беды
и
несчастья.
प्रत्नोषि'
कमीड्यो'
अध्वरेषु'
सनाच्च
होता
नव्य'श्च
सत्सि'
|
Ты
древний,
достойный
хвалы
в
жертвоприношениях,
и
новый
ты
жрец.
स्वाञ्चा"ऽग्ने
तनुवं'
पिप्रय'स्वास्मभ्यं'
च
सौभ'गमाय'जस्व
||
Свое
же
тело,
о
Агни,
укрепи,
и
нам
благополучие
ниспошли.
गोभिर्जुष्ट'मयुजो
निषि'क्तं
तवें"द्र
विष्णोरनुसञ्च'रेम
|
К
тебе,
почитаемому
коровами,
незапряженному,
окропленному,
к
Индре
и
Вишну
последуем.
नाक'स्य
पृष्ठमभि
संवसा'नो
वैष्ण'वीं
लोक
इह
मा'दयन्ताम्
||
Небесный
свод
достигнув,
обитая
там,
да
одарят
нас
радостью
миры
Вишну.
कात्यायनाय'
विद्महे'
कन्यकुमारि'
धीमहि
| तन्नो'
दुर्गिः
प्रचोदया"त्
||
Ом!
Катьяяни
познаём,
Деве-Кумари
внимаем.
Да
направит
нас
Дурга!
ॐ
शांतिः
शांतिः
शान्तिः'
||
Ом!
Мир,
мир,
мир!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PRITHVI CHANDRASEKHAR
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.