Paroles et traduction Uma Mohan - Gajendra moksham
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gajendra moksham
Gajendra Moksham
श्रीबादरायणिरुवाच
||
Sri
Badarayani
said
||
एवं
व्यवसितो
बुद्ध्या
समाधाय
मनो
हृदि
Having
thus
resolved
with
his
intellect
and
fixed
his
mind
within
his
heart,
जजाप
परमं
जाप्यं
प्राग्जन्मन्यनुशिक्षितम
||
He
chanted
the
supreme
chant,
learned
in
a
previous
birth.
||
श्रीगजेन्द्र
उवाच
||
Sri
Gajendra
said
||
ओं
नमो
भगवते
तस्मै
यत
एतच्चिदात्मकम
Om,
I
bow
to
that
Bhagavan,
from
whom
this
conscious
Self
has
come,
पुरुषायादिबीजाय
परेशायाभिधीमहि
||
To
the
primal
seed
of
Purusha,
the
Supreme
Lord,
we
offer
praise.
||
यस्मिन्निदं
यतश्चेदं
येनेदं
य
इदं
स्वयम
In
whom
this
exists,
from
whom
this
is,
by
whom
this
is,
who
is
this
itself,
योऽस्मात्परस्माच्च
परस्तं
प्रपद्ये
स्वयम्भुवम
||
He
who
is
beyond
both
this
and
that,
to
that
self-manifested
one
I
surrender.
||
यः
स्वात्मनीदं
निजमाययार्पितं
क्वचिद्विभातं
क्व
च
तत्तिरोहितम
He
who,
in
his
own
Self,
has
placed
this,
his
own
maya,
sometimes
manifest,
sometimes
concealed,
अविद्धदृक्साक्ष्युभयं
तदीक्षते
स
आत्ममूलोऽवतु
मां
परात्परः
||
He
who
with
unblinking
vision
beholds
both,
may
that
Self-rooted
one,
the
Supreme
beyond
the
supreme,
protect
me.
||
कालेन
पञ्चत्वमितेषु
कृत्स्नशो
लोकेषु
पालेषु
च
सर्वहेतुषु
When
all
beings,
worlds,
and
even
the
protectors
and
all
causes
had
perished
by
time,
तमस्तदासीद्गहनं
गभीरं
यस्तस्य
पारेऽभिविराजते
विभुः
||
There
was
then
a
deep
and
profound
darkness,
beyond
which
shines
the
Lord.
||
न
यस्य
देवा
ऋषयः
पदं
विदुर्जन्तुः
पुनः
कोऽर्हति
गन्तुमीरितुम
Whose
state
even
the
gods
and
sages
do
not
know,
then
who
else
is
worthy
to
reach
or
speak
of
it,
यथा
नटस्याकृतिभिर्विचेष्टतो
दुरत्ययानुक्रमणः
स
मावतु
||
Like
the
movements
of
a
dancer
through
his
various
forms,
He
is
difficult
to
trace,
may
He
protect
me.
||
दिदृक्षवो
यस्य
पदं
सुमङ्गलं
विमुक्तसङ्गा
मुनयः
सुसाधवः
Those
who
desire
to
see
His
auspicious
state,
the
liberated
sages,
truly
virtuous,
चरन्त्यलोकव्रतमव्रणं
वने
भूतात्मभूताः
सुहृदः
स
मे
गतिः
||
Wander
in
the
forest,
observing
the
vow
of
non-violence,
free
from
attachment,
becoming
one
with
the
Self,
benevolent,
He
is
my
refuge.
||
न
विद्यते
यस्य
च
जन्म
कर्म
वा
न
नामरूपे
गुणदोष
एव
वा
He
who
has
neither
birth
nor
action,
nor
name,
form,
qualities,
or
faults,
तथापि
लोकाप्ययसम्भवाय
यः
स्वमायया
तान्यनुकालमृच्छति
||
Yet
for
the
sake
of
the
appearance
of
the
world's
creation
and
dissolution,
He
accepts
these
through
his
maya
in
due
course.
||
तस्मै
नमः
परेशाय
ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये
To
Him,
the
Supreme
Lord,
Brahman,
of
infinite
power,
I
bow,
अरूपायोरुरूपाय
नम
आश्चर्यकर्मणे
||
To
the
formless,
yet
having
form,
I
bow
to
the
doer
of
wondrous
deeds.
||
नम
आत्मप्रदीपाय
साक्षिणे
परमात्मने
I
bow
to
the
Self-illuminated
one,
the
witness,
the
Supreme
Self,
नमो
गिरां
विदूराय
मनसश्चेतसामपि
||
I
bow
to
Him
who
is
beyond
speech,
mind,
and
even
consciousness.
||
सत्त्वेन
प्रतिलभ्याय
नैष्कर्म्येण
विपश्चिता
To
Him
who
is
attained
through
purity,
to
the
wise
through
non-action,
नमः
कैवल्यनाथाय
निर्वाणसुखसंविदे
||
I
bow
to
the
Lord
of
liberation,
the
bliss
of
Nirvana
consciousness.
||
नमः
शान्ताय
घोराय
मूढाय
गुणधर्मिणे
I
bow
to
the
peaceful,
the
fierce,
the
ignorant,
the
one
possessing
qualities,
निर्विशेषाय
साम्याय
नमो
ज्ञानघनाय
च
||
To
the
undifferentiated,
the
balanced,
I
bow
to
the
embodiment
of
knowledge.
||
क्षेत्रज्ञाय
नमस्तुभ्यं
सर्वाध्यक्षाय
साक्षिणे
I
bow
to
you,
the
knower
of
the
field,
the
overseer
of
all,
the
witness,
पुरुषायात्ममूलाय
मूलप्रकृतये
नमः
||
To
Purusha,
the
root
of
the
Self,
I
bow
to
the
root
of
Prakriti.
||
सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे
सर्वप्रत्ययहेतवे
To
the
perceiver
of
all
sense
qualities,
the
cause
of
all
experiences,
असता
च्छाययोक्ताय
सदाभासाय
ते
नमः
||
To
the
one
described
as
the
shadow
of
the
unreal,
the
ever-shining
one,
I
bow.
||
नमो
नमस्तेऽखिलकारणाय
निष्कारणायाद्भुतकारणाय
I
bow
again
and
again
to
you,
the
cause
of
all,
the
causeless,
the
wondrous
cause,
सर्वागमाम्नायमहार्णवाय
नमोऽपवर्गाय
परायणाय
||
To
the
great
ocean
of
all
Agamas
and
scriptures,
I
bow
to
the
ultimate
goal
of
liberation.
||
गुणारणिच्छन्नचिदुष्मपाय
तत्क्षोभविस्फूर्जितमानसाय
You
are
the
fire
of
consciousness
hidden
within
the
fuel
of
the
gunas,
the
blazing
flame
of
its
agitation,
नैष्कर्म्यभावेन
विवर्जितागम
स्वयंप्रकाशाय
नमस्करोमि
||
Unattached
by
the
state
of
non-action,
self-luminous,
I
offer
my
salutations.
||
मादृक्प्रपन्नपशुपाशविमोक्षणाय
मुक्ताय
भूरिकरुणाय
नमोऽलयाय
To
you
who
liberates
the
bound
souls
who
surrender
like
me,
the
liberated
one,
the
infinitely
compassionate,
I
bow
to
the
abode,
स्वांशेन
सर्वतनुभृन्मनसि
प्रतीत
प्रत्यग्दृशे
भगवते
बृहते
नमस्ते
||
To
the
witness
within,
known
in
the
minds
of
all
embodied
beings
through
your
own
portion,
to
the
Bhagavan,
the
Great
One,
I
bow.
||
आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु
सक्तैर्दुष्प्रापणाय
गुणसङ्गविवर्जिताय
To
the
one
difficult
to
attain
by
those
attached
to
righteousness,
desire,
wealth,
home,
wife,
and
people,
free
from
the
association
of
gunas,
मुक्तात्मभिः
स्वहृदये
परिभाविताय
ज्ञानात्मने
भगवते
नम
ईश्वराय
||
To
the
Self-liberated
one,
realized
within
the
hearts
of
the
liberated,
to
the
Self
of
knowledge,
Bhagavan,
I
bow
to
Ishvara.
||
यं
धर्मकामार्थविमुक्तिकामा
भजन्त
इष्टां
गतिमाप्नुवन्ति
Those
who,
desiring
liberation
from
righteousness,
desire,
and
wealth,
worship
Him,
attain
their
desired
state,
किं
चाशिषो
रात्यपि
देहमव्ययं
करोतु
मेऽदभ्रदयो
विमोक्षणम
||
What
more
blessings,
may
He
grant
me
a
body
free
from
disease,
even
for
a
night,
and
liberation
from
fear.
||
एकान्तिनो
यस्य
न
कञ्चनार्थं
वाञ्छन्ति
ये
वै
भगवत्प्रपन्नाः
Those
who
are
solitary,
desiring
nothing,
who
have
surrendered
to
Bhagavan,
अत्यद्भुतं
तच्चरितं
सुमङ्गलं
गायन्त
आनन्दसमुद्रमग्नाः
||
Sing
of
His
most
wondrous
and
auspicious
deeds,
immersed
in
the
ocean
of
bliss.
||
तमक्षरं
ब्रह्म
परं
परेशमव्यक्तमाध्यात्मिकयोगगम्यम
I
worship
that
imperishable
Brahman,
the
Supreme,
the
Lord
of
lords,
the
unmanifest,
attainable
through
spiritual
yoga,
अतीन्द्रियं
सूक्ष्ममिवातिदूरमनन्तमाद्यं
परिपूर्णमीडे
||
Beyond
the
senses,
subtle
as
if
far
away,
infinite,
the
beginning,
the
complete.
||
यस्य
ब्रह्मादयो
देवा
वेदा
लोकाश्चराचराः
From
whom
Brahma
and
other
gods,
Vedas,
worlds,
moving
and
non-moving,
नामरूपविभेदेन
फल्ग्व्या
च
कलया
कृताः
||
Are
created
through
the
differentiation
of
name
and
form,
like
sparks
from
fire.
||
यथार्चिषोऽग्नेः
सवितुर्गभस्तयो
निर्यान्ति
संयान्त्यसकृत्स्वरोचिषः
As
sparks
of
fire,
rays
of
the
sun,
repeatedly
emerge
and
merge
back
into
their
source
of
light,
तथा
यतोऽयं
गुणसम्प्रवाहो
बुद्धिर्मनः
खानि
शरीरसर्गाः
||
So
too,
from
Him
arises
this
flow
of
gunas,
intellect,
mind,
senses,
and
bodily
forms.
||
स
वै
न
देवासुरमर्त्यतिर्यङ्न
स्त्री
न
षण्ढो
न
पुमान्न
जन्तुः
He
is
neither
god,
demon,
mortal,
animal,
woman,
eunuch,
man,
nor
any
being,
नायं
गुणः
कर्म
न
सन्न
चासन्निषेधशेषो
जयतादशेषः
||
He
is
not
a
guna,
karma,
nor
being
nor
non-being,
the
remainder
of
negation,
victorious
over
all.
||
जिजीविषे
नाहमिहामुया
किमन्तर्बहिश्चावृतयेभयोन्या
I
do
not
wish
to
live
here
or
hereafter,
for
what
is
the
use
of
this
mutual
covering
within
and
without,
इच्छामि
कालेन
न
यस्य
विप्लवस्तस्यात्मलोकावरणस्य
मोक्षम
||
I
desire
liberation
from
the
veil
of
the
self
and
the
world,
which
is
not
subject
to
the
ravages
of
time.
||
सोऽहं
विश्वसृजं
विश्वमविश्वं
विश्ववेदसम
I,
who
am
the
creator
of
the
universe,
the
non-universe,
the
knower
of
the
universe,
विश्वात्मानमजं
ब्रह्म
प्रणतोऽस्मि
परं
पदम
||
Bow
to
Brahman,
the
Self
of
the
universe,
the
unborn,
the
Supreme
state.
||
योगरन्धितकर्माणो
हृदि
योगविभाविते
The
Yogis,
whose
actions
are
destroyed
by
Yoga,
whose
hearts
are
illumined
by
Yoga,
योगिनो
यं
प्रपश्यन्ति
योगेशं
तं
नतोऽस्म्यहम
||
Behold
the
Lord
of
Yoga
within,
to
Him
I
bow.
||
नमो
नमस्तुभ्यमसह्यवेग
शक्तित्रयायाखिलधीगुणाय
I
bow
again
and
again
to
you,
of
irresistible
speed,
the
threefold
power,
the
intelligence
of
all
minds,
प्रपन्नपालाय
दुरन्तशक्तये
कदिन्द्रियाणामनवाप्यवर्त्मने
||
The
protector
of
those
who
surrender,
of
insurmountable
power,
the
unattainable
path
for
the
senses.
||
नायं
वेद
स्वमात्मानं
यच्छक्त्याहंधिया
हतम
This
mind
does
not
know
its
own
Self,
by
whose
power
it
is
struck
down
by
ego,
तं
दुरत्ययमाहात्म्यं
भगवन्तमितोऽस्म्यहम
||
To
that
Bhagavan
of
insurmountable
greatness,
I
surrender.
||
श्रीशुक
उवाच
||
Sri
Suka
said
||
एवं
गजेन्द्रमुपवर्णितनिर्विशेषं
Thus
Gajendra
described
the
undifferentiated,
ब्रह्मादयो
विविधलिङ्गभिदाभिमानाः
While
Brahma
and
others,
with
their
pride
in
various
distinctions,
नैते
यदोपससृपुर्निखिलात्मकत्वात
Did
not
approach,
due
to
His
all-encompassing
nature,
तत्राखिलामरमयो
हरिराविरासीत
||
Then
Hari,
the
Lord
of
all
immortals,
appeared
there.
||
तं
तद्वदार्तमुपलभ्य
जगन्निवासः
Seeing
him
distressed,
the
abode
of
the
universe,
स्तोत्रं
निशम्य
दिविजैः
सह
संस्तुवद्भिः
Hearing
his
hymn,
praised
by
the
celestial
beings,
छन्दोमयेन
गरुडेन
समुह्यमानश
Carried
by
Garuda,
the
embodiment
of
the
Vedas,
चक्रायुधोऽभ्यगमदाशु
यतो
गजेन्द्रः
||
The
wielder
of
the
discus
swiftly
approached
where
Gajendra
was.
||
सोऽन्तःसरस्युरुबलेन
गृहीत
आर्तो
He,
seized
by
the
crocodile
within
the
lake,
tormented,
दृष्ट्वा
गरुत्मति
हरिं
ख
उपात्तचक्रम
Seeing
Garuda
and
Hari,
holding
the
discus,
उत्क्षिप्य
साम्बुजकरं
गिरमाह
कृच्छ्रान
Raising
his
trunk,
spoke
with
difficulty,
नारायणाखिलगुरो
भगवन्नमस्ते
||
Narayana,
the
teacher
of
all,
Bhagavan,
I
bow
to
you.
||
तं
वीक्ष्य
पीडितमजः
सहसावतीर्य
Seeing
him
afflicted,
the
unborn
one
swiftly
descended,
सग्राहमाशु
सरसः
कृपयोज्जहार
And
quickly
pulled
him
out
of
the
lake
with
compassion,
ग्राहाद्विपाटितमुखादरिणा
गजेन्द्रं
From
the
crocodile's
torn
mouth,
by
Hari,
Gajendra,
संपश्यतां
हरिरमूमुचदुच्छ्रियाणाम
||
Was
released,
as
all
beings
witnessed
and
rejoiced.
||
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Promod Shanker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.