Paroles et traduction Uma Mohan - Gajendra moksham
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gajendra moksham
Освобождение Гаджендры
श्रीबादरायणिरुवाच
||
Шри
Бадараяни
сказал:
एवं
व्यवसितो
बुद्ध्या
समाधाय
मनो
हृदि
Так
решив
разумом,
сосредоточив
ум
в
сердце,
जजाप
परमं
जाप्यं
प्राग्जन्मन्यनुशिक्षितम
||
он
произнес
высшую
молитву,
которой
был
обучен
в
прошлой
жизни.
श्रीगजेन्द्र
उवाच
||
Шри
Гаджендра
сказал:
ओं
नमो
भगवते
तस्मै
यत
एतच्चिदात्मकम
Ом!
Поклонение
тому
Бхагавану,
от
которого
происходит
это
сознание,
पुरुषायादिबीजाय
परेशायाभिधीमहि
||
которого
мы
величаем
Пурушей,
изначальным
семенем,
высшим
Господом.
यस्मिन्निदं
यतश्चेदं
येनेदं
य
इदं
स्वयम
В
ком
это,
от
кого
это,
кем
это,
кто
это
есть
сам,
योऽस्मात्परस्माच्च
परस्तं
प्रपद्ये
स्वयम्भुवम
||
кто
выше
этого
и
высшего,
тому
самосущему
я
предаюсь.
यः
स्वात्मनीदं
निजमाययार्पितं
क्वचिद्विभातं
क्व
च
तत्तिरोहितम
Кто
в
себе
самом
поместил
это
как
своё,
где-то
проявляющееся,
а
где-то
скрытое,
अविद्धदृक्साक्ष्युभयं
तदीक्षते
स
आत्ममूलोऽवतु
मां
परात्परः
||
недвойственным
взором
наблюдающий
и
то,
и
другое,
тот,
чья
основа
— Атман,
да
защитит
меня,
высший
из
высших.
कालेन
पञ्चत्वमितेषु
कृत्स्नशो
लोकेषु
पालेषु
च
सर्वहेतुषु
Когда
временем
всё
во
всех
мирах
и
сферах,
во
всех
причинах,
तमस्तदासीद्गहनं
गभीरं
यस्तस्य
पारेऽभिविराजते
विभुः
||
было
объято
глубокой,
непроглядной
тьмой,
тот,
кто
сияет
за
её
пределами,
всемогущий…
न
यस्य
देवा
ऋषयः
पदं
विदुर्जन्तुः
पुनः
कोऽर्हति
गन्तुमीरितुम
Чьего
положения
не
ведают
ни
боги,
ни
мудрецы,
какое
же
существо
способно
постичь
его?
यथा
नटस्याकृतिभिर्विचेष्टतो
दुरत्ययानुक्रमणः
स
मावतु
||
Он,
чьи
деяния
подобны
действиям
актёра,
чья
последовательность
непостижима,
да
защитит
меня.
दिदृक्षवो
यस्य
पदं
सुमङ्गलं
विमुक्तसङ्गा
मुनयः
सुसाधवः
Чьи
стопы,
исполненные
благодати,
желают
увидеть
освобождённые
от
привязанностей,
достигшие
совершенства
мудрецы,
चरन्त्यलोकव्रतमव्रणं
वने
भूतात्मभूताः
सुहृदः
स
मे
गतिः
||
странствующие
в
лесу,
свободные
от
мирских
обетов,
не
имеющие
изъянов,
видящие
Атман
во
всех
существах,
дружественные
ко
всем,
Он
— моё
прибежище.
न
विद्यते
यस्य
च
जन्म
कर्म
वा
न
नामरूपे
गुणदोष
एव
वा
У
которого
нет
ни
рождения,
ни
деяний,
ни
имени,
ни
формы,
ни
качеств,
ни
недостатков,
तथापि
लोकाप्ययसम्भवाय
यः
स्वमायया
तान्यनुकालमृच्छति
||
но
кто,
ради
возможности
уничтожения
миров,
с
помощью
своей
майи
принимает
их
во
времени…
तस्मै
नमः
परेशाय
ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये
Тому
поклонение,
высшему
Господу,
Брахману,
обладающему
бесконечной
силой,
अरूपायोरुरूपाय
नम
आश्चर्यकर्मणे
||
бесформенному
и
обладающему
формой,
поклонение
совершающему
чудесные
деяния.
नम
आत्मप्रदीपाय
साक्षिणे
परमात्मने
Поклонение
самосияющему,
свидетелю,
Параматману,
नमो
गिरां
विदूराय
मनसश्चेतसामपि
||
поклонение
тому,
кто
недостижим
для
слов,
ума
и
сознания.
सत्त्वेन
प्रतिलभ्याय
नैष्कर्म्येण
विपश्चिता
Достижимому
через
бытие,
постигаемому
мудрыми
через
не-деяние,
नमः
कैवल्यनाथाय
निर्वाणसुखसंविदे
||
поклонение
дарителю
освобождения,
блаженству
нирваны.
नमः
शान्ताय
घोराय
मूढाय
गुणधर्मिणे
Поклонение
спокойному,
грозному,
неразумному,
наделённому
гунами,
निर्विशेषाय
साम्याय
नमो
ज्ञानघनाय
च
||
лишённому
различий,
уравновешенному,
поклонение
вместилищу
знания.
क्षेत्रज्ञाय
नमस्तुभ्यं
सर्वाध्यक्षाय
साक्षिणे
Поклонение
тебе,
знающему
поле,
всевидящему
свидетелю,
पुरुषायात्ममूलाय
मूलप्रकृतये
नमः
||
Пуруше,
корню
Атмана,
поклонение
изначальной
Пракрити.
सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे
सर्वप्रत्ययहेतवे
Видящему
качества
всех
чувств,
причине
всех
восприятий,
असता
च्छाययोक्ताय
सदाभासाय
ते
नमः
||
называемому
иллюзией
небытия,
вечно
сияющему,
тебе
поклонение.
नमो
नमस्तेऽखिलकारणाय
निष्कारणायाद्भुतकारणाय
Поклонение,
поклонение
тебе,
причине
всего,
лишённому
причины,
удивительной
причине,
सर्वागमाम्नायमहार्णवाय
नमोऽपवर्गाय
परायणाय
||
великому
океану
всех
священных
писаний,
поклонение
освобождению,
высшей
цели.
गुणारणिच्छन्नचिदुष्मपाय
तत्क्षोभविस्फूर्जितमानसाय
Скрытому
сокровищем
гун,
возбуждающему
ум,
नैष्कर्म्यभावेन
विवर्जितागम
स्वयंप्रकाशाय
नमस्करोमि
||
лишённому
деятельности,
самосияющему,
я
склоняюсь.
मादृक्प्रपन्नपशुपाशविमोक्षणाय
मुक्ताय
भूरिकरुणाय
नमोऽलयाय
Освобождающему,
подобных
мне,
преданных,
попавших
в
сети,
освобождённому,
исполненному
великого
сострадания,
поклонение
обители,
स्वांशेन
सर्वतनुभृन्मनसि
प्रतीत
प्रत्यग्दृशे
भगवते
बृहते
नमस्ते
||
своей
частью
пребывающему
в
уме
всех
существ,
воспринимаемому
внутренним
взором,
великому
Бхагавану,
тебе
поклонение.
आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु
सक्तैर्दुष्प्रापणाय
गुणसङ्गविवर्जिताय
Недостижимому
для
привязанных
к
душе,
телу,
родственникам,
дому,
богатству
и
людям,
свободного
от
влияния
гун,
मुक्तात्मभिः
स्वहृदये
परिभाविताय
ज्ञानात्मने
भगवते
नम
ईश्वराय
||
постигаемому
освобождёнными
душами
в
своих
сердцах,
Бхагавану,
Атману
знания,
поклонение
Ишваре.
यं
धर्मकामार्थविमुक्तिकामा
भजन्त
इष्टां
गतिमाप्नुवन्ति
Которому
поклоняются
стремящиеся
к
дхарме,
каме,
артхе
и
мокше,
достигая
желанной
цели,
किं
चाशिषो
रात्यपि
देहमव्ययं
करोतु
मेऽदभ्रदयो
विमोक्षणम
||
пусть
же
он
дарует
мне,
помимо
прочих
благ,
неразрушимое
тело
и
освобождение
от
страха.
एकान्तिनो
यस्य
न
कञ्चनार्थं
वाञ्छन्ति
ये
वै
भगवत्प्रपन्नाः
Которые,
будучи
отрешенными,
ничего
не
желают
для
себя,
те,
кто
предались
Бхагавану,
अत्यद्भुतं
तच्चरितं
सुमङ्गलं
गायन्त
आनन्दसमुद्रमग्नाः
||
воспевают
удивительные,
благословенные
деяния
его,
погруженные
в
океан
блаженства.
तमक्षरं
ब्रह्म
परं
परेशमव्यक्तमाध्यात्मिकयोगगम्यम
Того
непроявленного
Брахмана,
высшего,
высшего
Господа,
непостижимого,
достижимого
посредством
йоги
Атмана,
अतीन्द्रियं
सूक्ष्ममिवातिदूरमनन्तमाद्यं
परिपूर्णमीडे
||
запредельного
чувствам,
словно
тончайшего
и
бесконечно
далёкого,
безначального,
изначального,
совершенного,
я
славлю.
यस्य
ब्रह्मादयो
देवा
वेदा
लोकाश्चराचराः
От
которого
произошли
Брахма
и
другие
боги,
Веды,
миры,
движущиеся
и
неподвижные,
नामरूपविभेदेन
फल्ग्व्या
च
कलया
कृताः
||
посредством
различия
имён
и
форм,
подобно
искрам
и
частицам.
यथार्चिषोऽग्नेः
सवितुर्गभस्तयो
निर्यान्ति
संयान्त्यसकृत्स्वरोचिषः
Как
искры
огня,
бога
солнца,
исходят
и
вновь
входят
в
него,
तथा
यतोऽयं
गुणसम्प्रवाहो
बुद्धिर्मनः
खानि
शरीरसर्गाः
||
так
от
него
исходит
этот
поток
гун,
разум,
ум,
чувства
и
тела.
स
वै
न
देवासुरमर्त्यतिर्यङ्न
स्त्री
न
षण्ढो
न
पुमान्न
जन्तुः
Он
— не
дэва,
не
асура,
не
человек,
не
животное,
не
женщина,
не
евнух,
не
мужчина,
नायं
गुणः
कर्म
न
सन्न
चासन्निषेधशेषो
जयतादशेषः
||
не
гуна,
не
карма,
не
сущее
и
не
не-сущее,
остаток
отрицания,
победитель
всего.
जिजीविषे
नाहमिहामुया
किमन्तर्बहिश्चावृतयेभयोन्या
Не
хочу
я
жить
здесь,
в
этом
теле,
заключённый
в
нём,
объятый
страхом
изнутри
и
снаружи,
इच्छामि
कालेन
न
यस्य
विप्लवस्तस्यात्मलोकावरणस्य
मोक्षम
||
желаю
я
освобождения
от
покрова
этого
ложного
«я»,
который
не
подвержен
разрушению
временем.
सोऽहं
विश्वसृजं
विश्वमविश्वं
विश्ववेदसम
Я
предаюсь
тому,
кто
создал
вселенную,
мир
проявленный
и
непроявленный,
всеведущему,
विश्वात्मानमजं
ब्रह्म
प्रणतोऽस्मि
परं
पदम
||
вселенской
душе,
нерождённому
Брахману,
высшей
обители.
योगरन्धितकर्माणो
हृदि
योगविभाविते
Тому
Йогешваре,
которого
йоги
видят
в
своих
сердцах,
очищенных
йогой,
योगिनो
यं
प्रपश्यन्ति
योगेशं
तं
नतोऽस्म्यहम
||
пробуждённых
йогой,
я
склоняюсь.
नमो
नमस्तुभ्यमसह्यवेग
शक्तित्रयायाखिलधीगुणाय
Поклонение,
поклонение
тебе,
обладающему
непреодолимой
силой,
тройственной
шакти,
управляющему
всеми
чувствами
и
гунами,
प्रपन्नपालाय
दुरन्तशक्तये
कदिन्द्रियाणामनवाप्यवर्त्मने
||
защитнику
преданных,
обладающему
неодолимой
силой,
недостижимому
для
чувств,
не
имеющему
ограничений.
नायं
वेद
स्वमात्मानं
यच्छक्त्याहंधिया
हतम
Он
не
ведает
своего
«я»,
чьей
силой
мой
ум
поражён,
तं
दुरत्ययमाहात्म्यं
भगवन्तमितोऽस्म्यहम
||
тому
Бхагавану,
обладающему
непреодолимым
величием,
я
предаюсь.
श्रीशुक
उवाच
||
Шри
Шука
сказал:
एवं
गजेन्द्रमुपवर्णितनिर्विशेषं
Так
воспевающего
Гаджендру,
постигшего
недвойственность,
ब्रह्मादयो
विविधलिङ्गभिदाभिमानाः
Брахма
и
другие,
отождествляющие
себя
с
различными
формами
и
именами,
नैते
यदोपससृपुर्निखिलात्मकत्वात
не
смогли
достичь,
ибо
Он
— всеобъемлющий,
तत्राखिलामरमयो
हरिराविरासीत
||
и
тогда
там
явился
Хари,
состоящий
из
всех
дэвов.
तं
तद्वदार्तमुपलभ्य
जगन्निवासः
Увидев
его
страдающим,
обитатель
вселенной,
स्तोत्रं
निशम्य
दिविजैः
सह
संस्तुवद्भिः
услышав
молитву,
вместе
с
дэвами,
воспевающими
хвалу,
छन्दोमयेन
गरुडेन
समुह्यमानश
на
Гаруде,
быстром,
как
мысль,
चक्रायुधोऽभ्यगमदाशु
यतो
गजेन्द्रः
||
вооружённый
диском,
стремительно
приблизился
к
Гаджендре.
सोऽन्तःसरस्युरुबलेन
गृहीत
आर्तो
Схваченный
изнутри
чудовищной
силой,
страдающий,
दृष्ट्वा
गरुत्मति
हरिं
ख
उपात्तचक्रम
увидев
быстрого
Гаруду
и
Хари
с
поднятым
диском,
उत्क्षिप्य
साम्बुजकरं
गिरमाह
कृच्छ्रान
подняв
лотосную
руку,
с
трудом
произнёс:
नारायणाखिलगुरो
भगवन्नमस्ते
||
Нараяна,
учитель
всего,
Бхагаван,
поклонение
тебе!
तं
वीक्ष्य
पीडितमजः
सहसावतीर्य
Увидев
его
страдающим,
нерождённый,
быстро
спустившись,
सग्राहमाशु
सरसः
कृपयोज्जहार
с
состраданием
немедленно
схватил
крокодила,
ग्राहाद्विपाटितमुखादरिणा
गजेन्द्रं
и
из
разинутой
пасти
крокодила,
Хари
освободил
Гаджендру,
संपश्यतां
हरिरमूमुचदुच्छ्रियाणाम
||
на
глазах
у
всех
возносящихся.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Promod Shanker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.