Umberto Giordano, Jonas Kaufmann, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano - Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Umberto Giordano, Jonas Kaufmann, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano - Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"




Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Un all'azzurro spazio
One day into the azure expanse
Guardai profondo,
I gazed deeply,
E ai prati colmi di viole,
And onto the meadows teeming with violets,
Pioveva loro il sole,
The sun showered on them its light,
E folgorava d'oro il mondo:
And the world flashed golden:
Parea la terra un immane tesor,
The earth seemed like a vast treasure,
E a lei serviva di scrigno il firmamento.
And the heavens served it as a casket.
Su dalla terra a la mia fronte
Up from the earth to my brow
Veniva una carezza viva, un bacio.
There rose a lively caress, a kiss.
Gridai vinto d'amor:
I cried out, overcome with love:
T'amo tu che mi baci,
I love you, you who kiss me,
Divinamente bella, o patria mia!
Divinely beautiful, oh my homeland!
E volli pien d'amore pregar!
And full of love I wished to pray!
Varcai d'una chiesa la soglia;
I crossed the threshold of a church;
un prete ne le nicchie
There a priest in the niches
Dei santi e della Vergine,
Of the saints and the Virgin,
Accumulava doni
Was piling up gifts
E al sordo orecchio
And to the deaf ear
Un tremulo vegliardo
A trembling old man
Invan chiedeva pane
In vain asked for bread
E invano stendea la mano!
And stretched out his hand in vain!
Varcai degli abituri l'uscio;
I crossed the threshold of the homes;
Un uom vi calunniava
A man was slandering there
Bestemmiando il suolo
Cursing the soil
Che l'erario a pena sazia
The treasury can barely satisfy
E contro a Dio scagliava
And against God he hurled
E contro agli uomini
And against men
Le lagrime dei figli.
The tears of children.
In cotanta miseria
In such wretchedness,
La patrizia prole che fa?
What does the noble offspring do?
Sol l'occhio vostro
Your eyes alone
Esprime umanamente qui
Express humanely here
Un guardo di pietà,
A glance of pity,
Ond'io guardato ho a voi
Why have I looked to you
Si come a un angelo.
As to an angel.
E dissi: Ecco la bellezza della vita!
And I said: Here is the beauty of life!
Ma, poi, a le vostre parole,
But then, to your words,
Un novello dolor m'ha colto in pieno petto.
A new pain seized me in the midst of my breast.
O giovinetta bella,
Oh, beautiful young woman,
D'un poeta non disprezzate il detto:
Do not scorn the saying of a poet:
Udite!
Listen!
Non conoscete amor,
You do not know love,
Amor, divino dono, non lo schernir,
Love, a divine gift, do not scorn it,
Del mondo
Of the world
Anima e vita è l'Amor!
Love is soul and life!





Writer(s): Giordano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.