Paroles et traduction Umberto Giordano, Jonas Kaufmann, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano - Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Андре Шенье / Акт 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Un
dì
all'azzurro
spazio
В
голубое
небо
Guardai
profondo,
Смотрел
я
не
отрываясь,
E
ai
prati
colmi
di
viole,
И
на
луга,
полные
фиалок,
Pioveva
loro
il
sole,
Проливался
теплый
свет,
E
folgorava
d'oro
il
mondo:
И
мир
сиял
золотом:
Parea
la
terra
un
immane
tesor,
Земля
казалась
великим
сокровищем,
E
a
lei
serviva
di
scrigno
il
firmamento.
А
небо
было
ее
шкатулкой.
Su
dalla
terra
a
la
mia
fronte
От
земли
к
моему
лицу
Veniva
una
carezza
viva,
un
bacio.
Поднимались
живая
ласка,
поцелуй.
Gridai
vinto
d'amor:
Вскрикнул
я,
побежденный
любовью:
T'amo
tu
che
mi
baci,
Люблю
тебя,
тебя,
что
целуешь
меня,
Divinamente
bella,
o
patria
mia!
Божественно
прекрасная,
моя
Родина!
E
volli
pien
d'amore
pregar!
И
исполненный
любви,
захотел
я
молиться!
Varcai
d'una
chiesa
la
soglia;
Я
переступил
порог
церкви;
Là
un
prete
ne
le
nicchie
Там
священник
в
нишах
Dei
santi
e
della
Vergine,
Святых
и
Девы,
Accumulava
doni
Собирал
дары
E
al
sordo
orecchio
И
глухому
уху
Un
tremulo
vegliardo
Дрожащий
старик
Invan
chiedeva
pane
Тщетно
просил
хлеба
E
invano
stendea
la
mano!
И
тщетно
протягивал
руку!
Varcai
degli
abituri
l'uscio;
Я
вошел
в
хижину;
Un
uom
vi
calunniava
Там
один
человек
хулил
Bestemmiando
il
suolo
Проклиная
землю
Che
l'erario
a
pena
sazia
Что
едва
насыщает
казну
E
contro
a
Dio
scagliava
И
против
Бога
возносил
E
contro
agli
uomini
И
против
людей
Le
lagrime
dei
figli.
Слезы
детей.
In
cotanta
miseria
В
такой
нищете
La
patrizia
prole
che
fa?
Что
делает
благородное
потомство?
Sol
l'occhio
vostro
Только
ваш
взгляд
Esprime
umanamente
qui
Выражает
здесь
по-человечески
Un
guardo
di
pietà,
Взгляд
сострадания,
Ond'io
guardato
ho
a
voi
И
я
смотрел
на
вас
Si
come
a
un
angelo.
Как
на
ангела.
E
dissi:
Ecco
la
bellezza
della
vita!
И
сказал:
Вот
она,
красота
жизни!
Ma,
poi,
a
le
vostre
parole,
Но
после
ваших
слов,
Un
novello
dolor
m'ha
colto
in
pieno
petto.
Новая
боль
пронзила
мне
грудь.
O
giovinetta
bella,
О
прекрасная
юная,
D'un
poeta
non
disprezzate
il
detto:
Не
презирайте
слов
поэта:
Non
conoscete
amor,
Вы
не
знаете
любви,
Amor,
divino
dono,
non
lo
schernir,
Любовь,
божественный
дар,
не
высмеивайте,
Anima
e
vita
è
l'Amor!
Душа
и
жизнь
есть
Любовь!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giordano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.