Umberto Giordano, José Carreras, Orchestra Del Teatro Dell'Opera Di Roma, Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino & Zubin Mehta - Andrea Chénier / Act 1: "Un dì all'azzuro spazio" - Live In Rome / 1990 - traduction des paroles en allemand

Andrea Chénier / Act 1: "Un dì all'azzuro spazio" - Live In Rome / 1990 - Zubin Mehta , Umberto Giordano , José Carreras , Orchestra Del Teatro Dell'Opera Di Roma , Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino traduction en allemand




Andrea Chénier / Act 1: "Un dì all'azzuro spazio" - Live In Rome / 1990
Andrea Chénier / 1. Akt: „Un dì all'azzuro spazio“ - Live in Rom / 1990
Colpito qui m'avete
Ihr habt mich hier getroffen,
Ov'io geloso
Wo ich eifersüchtig
Celo il più puro palpitar dell'anima.
Das reinste Pochen meiner Seele verberge.
Or vedrete, fanciulla, qual poema
Nun werdet Ihr sehen, Mädchen, welch Gedicht
è la parola "Amor,"
das Wort „Liebe“ ist,
Qui causa di scherno!
Hier Ursache des Spottes!
Un di all'azzurro spazio
Eines Tags blickte ich tief
Guardai profondo,
zum blauen Himmelsraum,
E ai prati col mi di viole,
Und auf die Wiesen voller Veilchen
Piove va l'oro il sole,
Regnete die Sonne Gold,
E folgorava d'oro il mondo;
Und golden erstrahlte die Welt;
Parea la Terra un immane tesor,
Die Erde schien ein unermesslicher Schatz,
E a lei serviva di scrigno,
Und als Schrein diente ihr
Il firmamento.
Das Firmament.
Su dalla terra a la mia fronte
Von der Erde zu meiner Stirn
Veniva una ca'rezza viva, un bacio.
Kam eine lebendige Liebkosung, ein Kuss.
Gridai, vinto d'amor:
Ich rief, von Liebe überwältigt:
T'amo, che mi baci,
Ich liebe dich, die du mich küsst,
Divinamente bella,
Göttlich schöne,
O patria mia!
O meine Heimat!
E volli pien d'amore pregar!
Und voller Liebe wollte ich beten!
Varcai d'una chiesa la soglia;
Ich überschritt die Schwelle einer Kirche;
un prete nelle nicchie dei santi
Dort häufte ein Priester in den Nischen der Heiligen
E de la Vergine, accumulava doni...
Und der Jungfrau Gaben an...
E al sordo orecchio
Und an sein taubes Ohr
Un tremulo vegliardo invano
Bat ein zitternder Greis vergebens
Chiedeva pane,
Um Brot,
E invan stenddea la mano!
Und streckte vergebens die Hand aus!
Varcai degli abituri l'uscio;
Ich trat durch die Tür von Elendsquartieren;
Un uom vi calunniava bestemmiando
Ein Mann lästerte dort, schmähend
Il suolo
Den Boden,
Che l'erario a pena sazia
Der kaum seinen Hunger stillt,
E contro a Dio scagliava,
Und schleuderte gegen Gott
E contro a li uomini
Und gegen die Menschen
Le lagrime dei figli.
Die Tränen seiner Kinder.
In cotanta miseria la patrizia prole, che fa?
In solchem Elend, der adelige Nachwuchs, was tut er?
Sol l'occhio vostro
Nur Euer Auge
Esprime umanamente qui,
Drückt hier menschlich aus,
Un guardo di pietà,
Einen Blick des Mitleids,
Ond' io guardato ho a voi
Weshalb ich Euch so betrachtete
Come a un angelo.
Wie einen Engel.
E dissi:
Und ich sagte:
Ecco la bellezza della vita!
Seht, die Schönheit des Lebens!
Ma, poi, alle vostre parole,
Doch dann, bei Euren Worten,
Un novello dolor,
Hat mich ein neuer Schmerz
M'ha còlto in pieno petto...
Mitten in der Brust getroffen...
O giovinetta bella,
O schönes junges Mädchen,
D'un poeta non disprezzate il detto:
Verschmäht nicht das Wort eines Dichters:
Udite!
Hört!
Non conoscete amor,
Ihr kennt die Liebe nicht,
Amor, divino dono, no lo schernir,
Liebe, göttliche Gabe, verspottet sie nicht,
Del mondo anima e vita è l'Amor!
Der Welt Seele und Leben ist die Liebe!





Writer(s): Umberto Giordano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.