Umberto Giordano, Plácido Domingo & James Levine - Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Umberto Giordano, Plácido Domingo & James Levine - Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo




Un all'azzurro spazio guardai profondo,
В голубом пространстве я смотрел глубоко,
E ai prati colmi di viole, pioveva l'oro il sole,
А на лугах, поросших фиалками, золотило солнце,
E folgorava d'oro il mondo:
И сверкал золотом мир:
Parea la terra un immane tesor,
Пареа Земля огромный казор,
E a lei serviva di scrigno il firmamento.
А ей нужен был сундук с твердью.
Su dalla terra a la mia fronte
На от земли в мой лоб
Veniva una carezza viva, un bacio.
Это была живая ласка, поцелуй.
Gridai vinto d'amor:
- Воскликнул я, не обращая внимания на то, что произошло.:
T'amo tu che mi baci, divinamente bella,
Я люблю тебя, ты целуешь меня, божественно красивая,
O patria mia!
О Родина моя!
E volli pen d'amore pregar!
И volli Pen d'amore pregar!
Varcai d'una chiesa la soglia;
Я переступил порог церкви;
un prete ne le nicchie
Там священник в нишах
Dei santi e della Vergine,
Святых и Девы,
Accumulava doni
Накапливал подарки
E al sordo orecchio
И к глухому уху
Un tremulo vegliardo
Дрожащий Зоркий
Invan chiedeva pane
Инван просил хлеба
E invano stendea la mano!
И напрасно простер руку!
Varcai degli abituri l'uscio;
Я переступил порог.;
Un uom vi calunniava
Человек оклеветал вас
Bestemmiando il suolo
Богохульство почвы
Che l'erario appenza sazia
Что эрарио аппенца насытит
E contro a Dio scagliava
И против Бога швырял
E contro agli uomini
И против мужчин
Le lacrime dei figli.
Слезы детей.
In cotanta miserie la patrizia prole che fa?
В этом несчастье Патриция отпрыск что делает?
Sol l'occhio vostro esprime umanamente qui
Сол ваш глаз выражает здесь по-человечески
Un guardo di pietà, ond'io guardato ho a voi
Я смотрю на жалость, онд'я смотрел я на вас
Si come a un angelo.
Как ангел.
E dissi: ecco la bellezza della vita!
И я сказал: вот красота жизни!
Ma, poi, a le vostre parole,
Но, затем, на ваши слова,
Un novello dolor m'ha colto in pieno petto.
Какая-то боль пронзила меня насквозь.
O giovinetta bella,
О юная красавица,
D'un poeta non disprezzate il detto:
Поэта не презирайте высказывание:
Udite! Non conoscete amor,
Слушайте! Вы не знаете Амор,
Amor, divino dono, non lo schernir,
Амор, божественный дар, а не насмешник,
Del mondo anima e vita è l'amor!
Мир души и жизни-это любовь!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.