Paroles et traduction Umm Kulthum - Al atlal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
يا
فؤادي
لا
تسل
أين
الهوى
Oh
my
heart,
don't
ask
where
love
has
gone
كان
صرحاً
من
خيالٍ
فهوى
It
was
a
palace
of
imagination,
and
it
collapsed
يا
فؤادي
لا
تسل
أين
الهوى
Oh
my
heart,
don't
ask
where
love
has
gone
كان
صرحاً
من
خيالٍ
فهوى
It
was
a
palace
of
imagination,
and
it
collapsed
إسقني
وأشرب
على
أطلاله
Give
me
to
drink
and
let
me
drink
at
its
ruins
وأروِ
عني
طالما
الدمع
روى
And
quench
my
thirst,
for
tears
have
long
flowed
كيف
ذاك
الحب
أمسى
خبراً
How
did
that
love
become
a
tale
وحديثاً
من
أحاديث
الجوى
And
a
story
from
the
tales
of
sorrow?
سقني
وأشرب
على
أطلاله
Give
me
to
drink
and
let
me
drink
at
its
ruins
وأروِ
عني
طالما
الدمع
روى
And
quench
my
thirst,
for
tears
have
long
flowed
كيف
ذاك
الحب
أمسى
خبراً
How
did
that
love
become
a
tale
وحديثاً
من
أحاديث
الجوى
And
a
story
from
the
tales
of
sorrow?
لست
أنساك
وقد
أغريتني
I
will
not
forget
you,
for
you
tempted
me
بفمٍ
عذب
المناداة
رقيقْ
With
a
mouth
of
sweet
and
tender
calling
لست
أنساك
وقد
أغريتني
I
will
not
forget
you,
for
you
tempted
me
بفمٍ
عذب
المناداة
رقيقْ
With
a
mouth
of
sweet
and
tender
calling
ويدٍ
تمتد
نحوي
كيد
And
a
hand
reaching
out
to
me
like
a
hand
من
خلال
الموج
مدت
لغريق
ْ
Reaching
from
the
waves
to
a
drowning
man
وبريقاً
يظمأ
الساري
له
And
a
gleam
that
the
traveler
thirsts
for
أين
في
عينيك
ذياك
البريق
ْ
Where
is
that
gleam
in
your
eyes?
يا
حبيباً
زرت
يوماً
أيكه
Oh
my
beloved,
I
once
visited
your
grove
طائر
الشوق
أغني
ألمي
Where
the
bird
of
yearning
sang
my
pain
يا
حبيباً
زرت
يوماً
أيكه
Oh
my
beloved,
I
once
visited
your
grove
طائر
الشوق
أغني
ألمي
Where
the
bird
of
yearning
sang
my
pain
لك
إبطاء
المدل
المنعم
Yours
is
the
slowness
of
the
pampered
one
وتجني
القادر
المحتكمٍ
And
the
harvest
of
the
capable
ruler
وحنيني
لك
يكوي
أضلعي
And
my
yearning
for
you
burns
my
ribs
والثواني
جمرات
في
دمي
And
the
seconds
are
embers
in
my
blood
يا
حبيباً
زرت
يوماً
أيكه
Oh
my
beloved,
I
once
visited
your
grove
طائر
الشوق
أغني
ألمي
Where
the
bird
of
yearning
sang
my
pain
يا
حبيباً
زرت
يوماً
أيكه
Oh
my
beloved,
I
once
visited
your
grove
طائر
الشوق
أغني
ألمي
Where
the
bird
of
yearning
sang
my
pain
لك
إبطاء
المدل
المنعم
Yours
is
the
slowness
of
the
pampered
one
وتجني
القادر
المحتكمٍ
And
the
harvest
of
the
capable
ruler
وحنيني
لك
يكوي
أضلعي
And
my
yearning
for
you
burns
my
ribs
والثواني
جمرات
في
دمي
And
the
seconds
are
embers
in
my
blood
إعطني
حريتي
أطلق
يديَّ
Give
me
my
freedom,
release
my
hands
إنني
أعطيت
ما
استبقيت
شيَّ
For
I
have
given
all
that
I
have
kept,
nothing
remains
إعطني
حريتي
أطلق
يديَّ
Give
me
my
freedom,
release
my
hands
إنني
أعطيت
ما
استبقيت
شيَّ
For
I
have
given
all
that
I
have
kept,
nothing
remains
آه
من
قيدك
أدمى
معصمي
Alas,
your
shackles
have
wounded
my
wrist
لم
أبقيه
وما
أبقى
عليَّ
I
did
not
keep
it,
nor
does
it
remain
on
me
ما
احتفاظي
بعهودٍ
لم
تصنها
Why
should
I
hold
on
to
promises
you
did
not
keep?
وإلام
الأسر
والدنيا
لديَّ
And
why
the
captivity
when
the
world
is
mine?
إعطني
حريتي
أطلق
يديَّ
Give
me
my
freedom,
release
my
hands
إنني
أعطيت
ما
استبقيت
شيَّ
For
I
have
given
all
that
I
have
kept,
nothing
remains
إعطني
حريتي
أطلق
يديَّ
Give
me
my
freedom,
release
my
hands
إنني
أعطيت
ما
استبقيت
شيَّ
For
I
have
given
all
that
I
have
kept,
nothing
remains
آه
من
قيدك
أدمى
معصمي
Alas,
your
shackles
have
wounded
my
wrist
لم
أبقيه
وما
أبقى
عليَّ
I
did
not
keep
it,
nor
does
it
remain
on
me
ما
احتفاظي
بعهودٍ
لم
تصنها
Why
should
I
hold
on
to
promises
you
did
not
keep?
وإلام
الأسر
والدنيا
لديَّ
And
why
the
captivity
when
the
world
is
mine?
إعطني
حريتي
أطلق
يديَّ
Give
me
my
freedom,
release
my
hands
إنني
أعطيت
ما
استبقيت
شيَّ
For
I
have
given
all
that
I
have
kept,
nothing
remains
إعطني
حريتي
أطلق
يديَّ
Give
me
my
freedom,
release
my
hands
إنني
أعطيت
ما
استبقيت
شيَّ
For
I
have
given
all
that
I
have
kept,
nothing
remains
آه
من
قيدك
أدمى
معصمي
Alas,
your
shackles
have
wounded
my
wrist
لم
أبقيه
وما
أبقى
عليَّ
I
did
not
keep
it,
nor
does
it
remain
on
me
ما
احتفاظي
بعهودٍ
لم
تصنها
Why
should
I
hold
on
to
promises
you
did
not
keep?
وإلام
الأسر
والدنيا
لديَّ
And
why
the
captivity
when
the
world
is
mine?
أين
من
عيني
حبيبُ
ساحرٌ
Where,
from
my
eyes,
is
a
beloved
charmer
في
عز
وجلال
وحياء
In
glory,
majesty,
and
modesty?
أين
من
عيني
حبيبُ
ساحرٌ
Where,
from
my
eyes,
is
a
beloved
charmer
في
عز
وجلال
وحياء
In
glory,
majesty,
and
modesty?
واثق
الخطوة
يمشي
ملكاً
Confident
in
his
stride,
he
walks
like
a
king
ظالم
الحسن
Unjust
in
his
beauty
شهي
الكبرياء
Delicious
in
his
pride
عبق
السحر
كأنفاس
الربى
The
fragrance
of
magic
like
the
breath
of
the
hills
ساهم
الطرف
كأحلام
المساء
The
dreamy
gaze
like
the
dreams
of
the
evening
أين
مني
مجلس
أنت
به
Where
is
the
gathering
place
with
you
in
it
فتنةٌ
تمت
سناء
وسنى
A
temptation
complete
in
radiance
and
brilliance
وأنا
حبٌ
وقلبٌ
هائمُ
And
I
am
love,
and
a
wandering
heart
وفراش
حائرٌ
منك
دنا
And
a
restless
bed
that
drew
near
you
ومن
الشوق
رسولٌ
بيننا
And
yearning
is
a
messenger
between
us
ونديمُ
قدم
الكأس
لنا
And
a
companion
who
presents
us
with
the
cup
ومن
الشوق
رسولٌ
بيننا
And
yearning
is
a
messenger
between
us
ونديمُ
قدم
الكأس
لنا
And
a
companion
who
presents
us
with
the
cup
ومن
الشوق
رسولٌ
بيننا
And
yearning
is
a
messenger
between
us
ونديمُ
قدم
الكأس
لنا
And
a
companion
who
presents
us
with
the
cup
هل
رأى
الحب
سكارى
مثلنا
Has
love
seen
drunkards
like
us?
كم
بنينا
من
خيالٍ
حولنا
How
much
we
built
from
imagination
around
us
هل
رأي
الحب
سكاري
مثلنا
Has
love
seen
drunkards
like
us?
كم
بنينا
من
خيال
حولنا
How
much
we
built
from
imagination
around
us
ومن
الشوق
رسولٌ
بيننا
And
yearning
is
a
messenger
between
us
ونديمُ
قدم
الكأس
لنا
And
a
companion
who
presents
us
with
the
cup
ومشينا
فى
طريق
مقمرٍ
And
we
walked
on
a
moonlit
path
تثب
الفرحة
فيه
قبلنا
Where
joy
leaped
before
us
وضحكنا
ضحك
طفلين
معاً
And
we
laughed,
the
laughter
of
two
children
together
وعدوّنا
فسبقنا
ظلنا
And
our
enemy,
our
shadow,
outpaced
us
وانتبهنا
بعد
ما
زال
الرحيق
And
we
awoke
after
the
nectar
faded
وأفقنا
ليت
أنّا
لا
نفيق
And
wished
we
would
never
wake
وانتبهنا
بعد
ما
زال
الرحيق
And
we
awoke
after
the
nectar
faded
وأفقنا
ليت
أنّا
لا
نفيق
And
wished
we
would
never
wake
يقظة
طاحت
بأحلام
الكرى
An
awakening
that
shattered
the
dreams
of
slumber
.وتولى
الليل
والليل
صديق
The
night
passed,
and
the
night
is
a
friend
وإذا
النور
نذيرٌ
طالعٌ
.وإذا
الفجر
مطلٌ
كالحريق
And
if
light
is
an
emerging
warning,
and
if
dawn
is
emerging
like
a
fire
وإذا
الدنيا
كما
نعرفها
And
if
the
world
is
as
we
know
it
وإذا
الأحباب
كلٌّ
في
طريق
And
if
loved
ones
are
each
on
their
own
path
أيها
الساهر
تغفو
. تذكر
العهد
وتصحو
Oh
you
who
stay
awake,
you
sleep,
remember
the
covenant
and
awaken
وإذا
ما
التأم
جرح
. جدّ
بالتذكار
جرحُ
And
if
a
wound
heals,
work
hard
at
remembering
the
wound
فتعلّم
كيف
تنسى
. وتعلّم
كيف
تمحو
Then
learn
how
to
forget,
and
learn
how
to
erase
أيها
الساهر
تغفو
. تذكر
العهد
وتصحو
Oh
you
who
stay
awake,
you
sleep,
remember
the
covenant
and
awaken
وإذا
ما
التأم
جرح
. جدّ
بالتذكار
جرحُ
And
if
a
wound
heals,
work
hard
at
remembering
the
wound
فتعلّم
كيف
تنسى
. وتعلّم
كيف
تمحو
Then
learn
how
to
forget,
and
learn
how
to
erase
يا
حبيبي
كل
شئٍ
بقضاء
Oh
my
beloved,
everything
is
by
decree
ما
بأيدينا
خلقنا
تعساء
We
have
no
power,
we
were
created
miserable
يا
حبيبي
كل
شئٍ
بقضاء
Oh
my
beloved,
everything
is
by
decree
ما
بأيدينا
خلقنا
تعساء
We
have
no
power,
we
were
created
miserable
ربما
تجمعنا
أقدارنا
Perhaps
our
destinies
will
reunite
us
ذات
يوم
بعد
ما
عز
اللقاء
One
day
after
the
meeting
has
become
impossible
فإذا
أنكر
خل
خله
.
And
if
a
friend
denies
his
friendship
وتلاقينا
لقاء
الغرباء
And
we
meet
as
strangers
ومضى
كل
إلى
غايته
And
each
one
goes
his
own
way
لا
تقل
شئنا
فإن
الحظَّ
شاء
Say
nothing,
for
fate
has
willed
it
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maghreb Hits
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.