Ưng Hoàng Phúc - Buoc Qua the Gioi - traduction des paroles en allemand

Buoc Qua the Gioi - Ưng Hoàng Phúctraduction en allemand




Buoc Qua the Gioi
Schritt durch die Welt
Lại 1 người nữa ra đi,
Wieder ist jemand von uns gegangen,
Lại 1 người nhắm đôi mi.
Wieder hat jemand die Augen geschlossen.
Đoàn người lặng lẽ suy tư,
Die Menschenmenge, schweigend und nachdenklich,
Một vài người ngoái trông xem quan tài cuối nhà thờ.
Einige blicken zurück auf den Sarg am Ende der Kirche.
Ưh đời người chóng qua thay,
Ach, das Menschenleben vergeht so schnell,
Nhiều chuyện cười nói đâu đây,
So viel Gelächter und Gespräche waren gerade noch hier,
giờ nhắm mắt xuôi tay,
Doch nun sind die Augen geschlossen, die Hände ruhen,
Nào thể lường trước hôm nay,
Wer hätte diesen Tag voraussehen können,
ai trách số phận...
Tadelt jemand das Schicksal...
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Niemand, der in Frieden ruht, sehnt sich danach, diese Welt bald zu verlassen,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
Doch wenn alle Tage des Lebens gelebt sind,
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
Bleibt auch Bedauern, wenn man den Menschen der Erde übergibt,
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So verneigen wir uns und nehmen Abschied von dem, der gerade ging.
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Einst, als wir geboren wurden, begrüßten wir die Welt mit Weinen,
Vây quanh đón ta nụ cười niềm vui.
Um uns herum empfingen uns Lächeln und Freude.
lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
Vielleicht sollten wir so leben, dass, wenn wir zur Erde zurückkehren, die Menschen weinen, während wir lächeln.
Rồi ngày nào đó ta đi, chẳng thể kéo theo chi,
Eines Tages werden auch wir gehen und nichts mitnehmen können,
Bỏ lại đời với đam mê, rồi 1 mình bước quay về bên kia thế giới
Das Leben mit seinen Leidenschaften zurücklassen, dann allein zur anderen Seite der Welt zurückkehren.
Nhìn lại mình bấy lâu nay,
Wenn ich auf mich selbst zurückblicke, all die Zeit,
Làm nhiều điều ngẫm ra ko hay,
Habe ich vieles getan, was sich bei genauerem Hinsehen als nicht gut erweist,
Liệu ngày nhắm mắt xuôi tay,
Werde ich an dem Tag, an dem meine Augen sich schließen, meine Hände ruhen,
Kịp để nói hết với ai rằng xin tha thứ?
Noch Zeit haben, allen zu sagen: "Bitte vergebt mir"?
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Niemand, der in Frieden ruht, sehnt sich danach, diese Welt bald zu verlassen,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
Doch wenn alle Tage des Lebens gelebt sind,
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
Bleibt auch Bedauern, wenn man den Menschen der Erde übergibt,
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So verneigen wir uns und nehmen Abschied von dem, der gerade ging.
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Einst, als wir geboren wurden, begrüßten wir die Welt mit Weinen,
Vây quanh đón ta nụ cười niềm vui.
Um uns herum empfingen uns Lächeln und Freude.
lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
Vielleicht sollten wir so leben, dass, wenn wir zur Erde zurückkehren, die Menschen weinen, während wir lächeln.
Br: Lòng ta thảnh thơi, đi qua kiếp người, chẳng vướng nợ đời.
Br: Mein Herz ist leicht, geht durch dieses Menschenleben, frei von weltlichen Schulden.
Đau buồn chi người ơi ngày ta thoát li. từ bụi đất trở về bụi đất...
Was soll die Trauer, o Leute, am Tag meines Abschieds. Denn aus Staub sind wir, zu Staub kehren wir zurück...
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Niemand, der in Frieden ruht, sehnt sich danach, diese Welt bald zu verlassen,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
Doch wenn alle Tage des Lebens gelebt sind,
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
Bleibt auch Bedauern, wenn man den Menschen der Erde übergibt,
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So verneigen wir uns und nehmen Abschied von dem, der gerade ging.
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Einst, als wir geboren wurden, begrüßten wir die Welt mit Weinen,
Vây quanh đón ta nụ cười niềm vui.
Um uns herum empfingen uns Lächeln und Freude.
lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
Vielleicht sollten wir so leben, dass, wenn wir zur Erde zurückkehren, die Menschen weinen, während wir lächeln.





Writer(s): Cong Ty Tm Khong Gian Xanh, Quynhphan Manh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.