Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buoc Qua the Gioi
Schritt durch die Welt
Lại
1 người
nữa
ra
đi,
Wieder
ist
jemand
von
uns
gegangen,
Lại
1 người
nhắm
đôi
mi.
Wieder
hat
jemand
die
Augen
geschlossen.
Đoàn
người
lặng
lẽ
suy
tư,
Die
Menschenmenge,
schweigend
und
nachdenklich,
Một
vài
người
ngoái
trông
xem
quan
tài
cuối
nhà
thờ.
Einige
blicken
zurück
auf
den
Sarg
am
Ende
der
Kirche.
Ưh
đời
người
chóng
qua
thay,
Ach,
das
Menschenleben
vergeht
so
schnell,
Nhiều
chuyện
cười
nói
đâu
đây,
So
viel
Gelächter
und
Gespräche
waren
gerade
noch
hier,
Mà
giờ
nhắm
mắt
xuôi
tay,
Doch
nun
sind
die
Augen
geschlossen,
die
Hände
ruhen,
Nào
thể
lường
trước
hôm
nay,
Wer
hätte
diesen
Tag
voraussehen
können,
Có
ai
trách
số
phận...
Tadelt
jemand
das
Schicksal...
Đâu
ai
đang
yên
trông
mong
xa
nhân
gian
nay
mai,
Niemand,
der
in
Frieden
ruht,
sehnt
sich
danach,
diese
Welt
bald
zu
verlassen,
Nhưng
khi
đã
qua
hết
những
ngày
để
sống,
Doch
wenn
alle
Tage
des
Lebens
gelebt
sind,
Tiếc
nuối
cũng
thế
gửi
người
về
với
đất,
Bleibt
auch
Bedauern,
wenn
man
den
Menschen
der
Erde
übergibt,
Thôi
xin
cúi
đầu
tạm
biệt
người
vừa
đi
So
verneigen
wir
uns
und
nehmen
Abschied
von
dem,
der
gerade
ging.
Ngày
xưa
khi
ta
sinh
ra
chào
đời
bằng
tiếng
khóc,
Einst,
als
wir
geboren
wurden,
begrüßten
wir
die
Welt
mit
Weinen,
Vây
quanh
đón
ta
là
nụ
cười
niềm
vui.
Um
uns
herum
empfingen
uns
Lächeln
und
Freude.
Có
lẽ
nên
sống
sao
khi
trở
về
với
đất,
người
ta
khóc
còn
ta
mỉm
cười.
Vielleicht
sollten
wir
so
leben,
dass,
wenn
wir
zur
Erde
zurückkehren,
die
Menschen
weinen,
während
wir
lächeln.
Rồi
ngày
nào
đó
ta
đi,
và
chẳng
thể
kéo
theo
chi,
Eines
Tages
werden
auch
wir
gehen
und
nichts
mitnehmen
können,
Bỏ
lại
đời
với
đam
mê,
rồi
1 mình
bước
quay
về
bên
kia
thế
giới
Das
Leben
mit
seinen
Leidenschaften
zurücklassen,
dann
allein
zur
anderen
Seite
der
Welt
zurückkehren.
Nhìn
lại
mình
bấy
lâu
nay,
Wenn
ich
auf
mich
selbst
zurückblicke,
all
die
Zeit,
Làm
nhiều
điều
ngẫm
ra
ko
hay,
Habe
ich
vieles
getan,
was
sich
bei
genauerem
Hinsehen
als
nicht
gut
erweist,
Liệu
ngày
nhắm
mắt
xuôi
tay,
Werde
ich
an
dem
Tag,
an
dem
meine
Augen
sich
schließen,
meine
Hände
ruhen,
Kịp
để
nói
hết
với
ai
rằng
xin
tha
thứ?
Noch
Zeit
haben,
allen
zu
sagen:
"Bitte
vergebt
mir"?
Đâu
ai
đang
yên
trông
mong
xa
nhân
gian
nay
mai,
Niemand,
der
in
Frieden
ruht,
sehnt
sich
danach,
diese
Welt
bald
zu
verlassen,
Nhưng
khi
đã
qua
hết
những
ngày
để
sống,
Doch
wenn
alle
Tage
des
Lebens
gelebt
sind,
Tiếc
nuối
cũng
thế
gửi
người
về
với
đất,
Bleibt
auch
Bedauern,
wenn
man
den
Menschen
der
Erde
übergibt,
Thôi
xin
cúi
đầu
tạm
biệt
người
vừa
đi
So
verneigen
wir
uns
und
nehmen
Abschied
von
dem,
der
gerade
ging.
Ngày
xưa
khi
ta
sinh
ra
chào
đời
bằng
tiếng
khóc,
Einst,
als
wir
geboren
wurden,
begrüßten
wir
die
Welt
mit
Weinen,
Vây
quanh
đón
ta
là
nụ
cười
niềm
vui.
Um
uns
herum
empfingen
uns
Lächeln
und
Freude.
Có
lẽ
nên
sống
sao
khi
trở
về
với
đất,
người
ta
khóc
còn
ta
mỉm
cười.
Vielleicht
sollten
wir
so
leben,
dass,
wenn
wir
zur
Erde
zurückkehren,
die
Menschen
weinen,
während
wir
lächeln.
Br:
Lòng
ta
thảnh
thơi,
đi
qua
kiếp
người,
chẳng
vướng
nợ
đời.
Br:
Mein
Herz
ist
leicht,
geht
durch
dieses
Menschenleben,
frei
von
weltlichen
Schulden.
Đau
buồn
chi
người
ơi
ngày
ta
thoát
li.
Vì
từ
bụi
đất
trở
về
bụi
đất...
Was
soll
die
Trauer,
o
Leute,
am
Tag
meines
Abschieds.
Denn
aus
Staub
sind
wir,
zu
Staub
kehren
wir
zurück...
Đâu
ai
đang
yên
trông
mong
xa
nhân
gian
nay
mai,
Niemand,
der
in
Frieden
ruht,
sehnt
sich
danach,
diese
Welt
bald
zu
verlassen,
Nhưng
khi
đã
qua
hết
những
ngày
để
sống,
Doch
wenn
alle
Tage
des
Lebens
gelebt
sind,
Tiếc
nuối
cũng
thế
gửi
người
về
với
đất,
Bleibt
auch
Bedauern,
wenn
man
den
Menschen
der
Erde
übergibt,
Thôi
xin
cúi
đầu
tạm
biệt
người
vừa
đi
So
verneigen
wir
uns
und
nehmen
Abschied
von
dem,
der
gerade
ging.
Ngày
xưa
khi
ta
sinh
ra
chào
đời
bằng
tiếng
khóc,
Einst,
als
wir
geboren
wurden,
begrüßten
wir
die
Welt
mit
Weinen,
Vây
quanh
đón
ta
là
nụ
cười
niềm
vui.
Um
uns
herum
empfingen
uns
Lächeln
und
Freude.
Có
lẽ
nên
sống
sao
khi
trở
về
với
đất,
người
ta
khóc
còn
ta
mỉm
cười.
Vielleicht
sollten
wir
so
leben,
dass,
wenn
wir
zur
Erde
zurückkehren,
die
Menschen
weinen,
während
wir
lächeln.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cong Ty Tm Khong Gian Xanh, Quynhphan Manh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.