Ưng Hoàng Phúc - Buoc Qua the Gioi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ưng Hoàng Phúc - Buoc Qua the Gioi




Buoc Qua the Gioi
Stepping Through the World
Lại 1 người nữa ra đi,
Another person has passed,
Lại 1 người nhắm đôi mi.
Another soul has closed their eyes.
Đoàn người lặng lẽ suy tư,
The crowd silently contemplates,
Một vài người ngoái trông xem quan tài cuối nhà thờ.
Some look over towards the coffin in the back of the church.
Ưh đời người chóng qua thay,
Oh, life passes by so swiftly,
Nhiều chuyện cười nói đâu đây,
So many tales and laughter once shared,
giờ nhắm mắt xuôi tay,
But now eyes are closed and hands are still,
Nào thể lường trước hôm nay,
Who could have foreseen this day,
ai trách số phận...
Can anyone blame fate's hand...
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Who among us truly expects to depart from this mortal realm,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
But when the days we live are through,
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
Regret too must yield as we return to the earth,
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So let us bow our heads and bid farewell to the one who has just departed
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Long ago, when we were born into this world, we greeted it with cries,
Vây quanh đón ta nụ cười niềm vui.
And were welcomed by smiling faces and joy.
lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
Perhaps we should strive to live in such a way that when we return to the earth, others weep while we smile.
Rồi ngày nào đó ta đi, chẳng thể kéo theo chi,
And when my time comes to leave, I will take nothing with me,
Bỏ lại đời với đam mê, rồi 1 mình bước quay về bên kia thế giới
I will leave behind a life of passion, and alone, I will make my way to the other side
Nhìn lại mình bấy lâu nay,
Looking back on my life,
Làm nhiều điều ngẫm ra ko hay,
I find I have done things I regret,
Liệu ngày nhắm mắt xuôi tay,
Will I have the chance, when my eyes close,
Kịp để nói hết với ai rằng xin tha thứ?
To ask for forgiveness from those I have wronged?
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Who among us truly expects to depart from this mortal realm,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
But when the days we live are through,
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
Regret too must yield as we return to the earth,
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So let us bow our heads and bid farewell to the one who has just departed
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Long ago, when we were born into this world, we greeted it with cries,
Vây quanh đón ta nụ cười niềm vui.
And were welcomed by smiling faces and joy.
lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
Perhaps we should strive to live in such a way that when we return to the earth, others weep while we smile.
Br: Lòng ta thảnh thơi, đi qua kiếp người, chẳng vướng nợ đời.
Br: My heart is at peace, passing through the journey of life, owing no debt to the world.
Đau buồn chi người ơi ngày ta thoát li. từ bụi đất trở về bụi đất...
Why should we mourn, my love, on the day of my liberation? For from dust we came, and to dust we shall return...
Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai,
Who among us truly expects to depart from this mortal realm,
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống,
But when the days we live are through,
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất,
Regret too must yield as we return to the earth,
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi
So let us bow our heads and bid farewell to the one who has just departed
Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc,
Long ago, when we were born into this world, we greeted it with cries,
Vây quanh đón ta nụ cười niềm vui.
And were welcomed by smiling faces and joy.
lẽ nên sống sao khi trở về với đất, người ta khóc còn ta mỉm cười.
Perhaps we should strive to live in such a way that when we return to the earth, others weep while we smile.





Writer(s): Cong Ty Tm Khong Gian Xanh, Quynhphan Manh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.