Paroles et traduction Unknown Artist - S4 Untitled 1 - Original Mix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S4 Untitled 1 - Original Mix
S4 Untitled 1 - Original Mix
(هومن)_توطئه
ی
انسان
ها
بوده!
(Homan)
_A
plot
hatched
by
mankind!
این
موجودات
دوپا
که
حرمت
ها
را
شکسته
اند!
Two-legged
creatures
who
have
trampled
all
that
is
sacred!
(بهرام
عادل)_قلب
ها
آفریده
شدند
و
سنگ
ها
به
خاک
بازگشتند.
(Bahram
Adil)_Hearts
were
created,
and
stones
were
cast
back
into
the
earth.
(بهرام
عادل)_رخدادی
از
جنس
أزادی
(Bahram
Adil)_An
act
of
pure
freedom.
(محمد
خسروی)_تو
کدوم
تاریخی
از
عشق
نوشته
شده؟
(Mohammad
Khosravi)_In
the
annals
of
history,
when
were
the
tales
of
love
penned?
چرا
رو
حساب
و
کتاب
افسانه
ها
نسخه
می
پیچید؟
Why
do
you
prescribe
remedies
based
on
fairy
tales?
(هومن)_کی
افسانه
هارو
نوشته؟
(Homan)_Who
penned
these
tales?
(محمد
خسروی)_خب
معلومه
دیگه
نویسنده
و
شاعر
(Mohammad
Khosravi)_Well,
obviously,
writers
and
poets!
(هومن)_کی
افسانه
هارو
نوشته؟
(Homan)_Who
penned
these
tales?
(بهرام
عادل)_تاحالا
یکیشون
رو
وقت
خلق
کردن
دیدی؟
(Bahram
Adil)_Have
you
ever
seen
any
of
them
at
the
moment
of
creation?
(لیمون)از
مورچه
ی
روی
زمین
شروع
می
کنن
و
به
افلاک
می
رسن
(Leymun)They
begin
with
an
ant
on
the
ground
and
reach
up
to
the
heavens.
(محمد
خسروی)_شاید
افسانه
ها
تنها
جایی
باشن
(Mohammad
Khosravi)_Perhaps
the
tales
are
the
only
place
که
صدای
مورچه
ها
هم
شنیده
می
شه(با
لحن
متفکر)
where
the
cries
of
the
ants
may
be
heard.
(in
a
contemplative
tone)
(حسین
خلیلی)_تیشه
برداشته
ام
ریشه
ی
خود
(Hossein
Khalili)_I
have
taken
up
an
axe
to
sever
my
own
roots.
(حسین)_به
افسانه
ی
کهنه
ای
دل
بسته
ام
که
می
(Hossein)_I
have
put
my
faith
in
an
ancient
tale
گفت:
پاره
های
ابر،
ارواح
سرگردان
أدمیانند...
which
says:
the
shards
of
clouds
are
the
wandering
souls
of
humans.
(حسین
خلیلی)_و
ما
همه
منتظر
شورش
ابر
ها
و
به
فعل
رسیدن
یک
رخدادیم.
(Hossein
Khalili)_And
we
all
await
the
uprising
of
the
clouds
and
the
fulfillment
of
an
event.
(بهرام
عادل)_رخدادی
از
جنس
أزادی
(Bahram
Adil)_An
act
of
pure
freedom.
(حسین
خلیلی):
نای
دل
را
می
شنوی؟
(Hossein
Khalili):
Can
you
hear
the
song
of
your
heart?
همین
نوای
محجوب
و
داستان
دلدادگی
هایی
که
بر
روح
حک
شده
.
This
same
gentle
melody
and
the
stories
of
love
that
are
etched
upon
the
soul.
ما
برای
پرورش
بهترین
شما
در
نای
دل
کنارتان
خواهیم
بود.
We
will
stay
by
your
side
in
this
song
to
foster
the
best
of
you.
"استعداد،
یافتنی
است
.
"Talent
can
be
found.
اما
هر
بهار،
نگارنده
ای
دارد.
But
every
spring
has
its
own
author.
بنا
کنید،
ساختمان
موفقیت
را..."
Raise
up
the
edifice
of
success..."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.