Unni Wilhelmsen - Farmors Hus - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Unni Wilhelmsen - Farmors Hus




Farmors Hus
Дом бабушки
Et lys er tent i farmors hus
В доме бабушки горит свет,
Et vindu stengt mot vintersus
Окно закрыто от зимней вьюги.
En gnist av liv skraphaugen av gapende stå
Искра жизни на куче хлама из зияющей стали,
Rest av et gammelt bål.
Остаток старого костра.
En dør blir låst i farmors hus
Дверь заперта в доме бабушки,
Det siste vers i siste blues
Последний куплет в последнем блюзе.
En rynket utslitt kropp skal til hvile for godt
Смо́рщенное, изношенное тело отправится на покой навсегда,
Hun var en fredens enke, pyntet i grått.
Она была вдовой мира, одетая в серое.
Ingenting har hun fått
Ничего она не получила.
Farmors hus er som en blomst i ørken sand
Дом бабушки как цветок в пустынном песке,
Som en sommerfugl i teknologisk snutt
Как бабочка в технологическом водовороте.
Farmors hus er som den siste dråpe vann
Дом бабушки как последняя капля воды
I en kilde som kun farmor selv, har sett.
В источнике, который видела только бабушка.
Et barn har levd, i farmors hus
Ребенок жил в доме бабушки,
En mann har hevet fylte krus
Мужчина поднимал полные кружки.
En husmor har sett mann og barn bli trette å små
Домохозяйка видела, как муж и ребенок становятся усталыми и маленькими,
Uten å spørre noen eller forstå hun dem alle
Не спрашивая никого и не понимая, она видела, как все они уходят.
Farmors hus er vår samvittighet og skam
Дом бабушки - наша совесть и стыд,
Rustne spiker, morkne planker står for fall
Ржавые гвозди, гнилые доски вот-вот упадут.
Farmors hus kan ikke stå mot tulve glam
Дом бабушки не может противостоять глупому блеску,
Små kontorer, store murer. Tørre tall.
Маленькие офисы, большие стены. Сухие цифры.
Et lys blir slukt i farmors hus,
Свет гаснет в доме бабушки,
En kvinnes livsverk lagt i grus.
Дело жизни женщины превращено в руины.
Et barnebarn skal fødes en utbrent ruin.
Внук родится на выжженных руинах.
Glemme sin jord å leve i en kabin.
Забудет свою землю, чтобы жить в кабине.
Hvem er et menneske og hvem er maskin.
Кто человек, а кто машина.
Hvem er et menneske.
Кто человек.





Writer(s): arne schulze


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.