Unnikrishnan, Swarnalatha - Cochin Maadapura - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Unnikrishnan, Swarnalatha - Cochin Maadapura




Cochin Maadapura
Cochin Maadapura
கொச்சின் மாடப்புறா என்னை கொஞ்சி கூடும் புறா
Cochin Maadapura, the dove that coos and builds its nest in me,
வெக்கத்தில் தாம்பூலம் போடும் ஜோடி புறா
The shy dove that chews betel nut in shyness,
கொச்சின் மாடப்புறா என்னை கொஞ்சி கூடும் புறா
Cochin Maadapura, the dove that coos and builds its nest in me,
வெக்கத்தில் தாம்பூலம் போடும் ஜோடி புறா
The shy dove that chews betel nut in shyness,
நெஞ்சோடு வார்த்தைகளோ முண்டி அடிக்கிறதே
My heart throbs with words that stammer,
நாவோடு வந்த உடன் தந்தி அடிக்கிறதே
My tongue stutters as soon as it speaks.
இனி இருவரா இல்லை ஒருவரா
Are we two now, or are we one?
சிங்கார கண் பாவை சிந்திக்கிறா
My beautiful doe-eyed one ponders.
கொச்சின் மாடப்புறா என்னை கொஞ்சி கூடும் புறா
Cochin Maadapura, the dove that coos and builds its nest in me,
கொச்சின் மாடப்புறா என்னை கொஞ்சி கூடும் புறா
Cochin Maadapura, the dove that coos and builds its nest in me.
உன் வாய் மலர் பூத்தால் என்ன
What if your beautiful mouth opens?
ஓரு வார்த்தை சொன்னால் என்ன
What if you say a single word?
நீ பாலை வனத்தில் ஐஸாய் கரைவது என்ன
Why are you melting like ice in a desert?
நீ கூட கூட நடந்தால் என்ன
What if you walk with me side by side?
என்னை கொள்ளை அடித்தால் என்ன
What if you abduct me?
நீ கடலில் பேய்ந்த துளி போல் ஒளிவது என்ன
Why are you hiding like a drop of rain in the ocean?
கண்ணால் யாசிக்கிறேன் காதல் சொன்னால் என்ன
I beg with my eyes, tell me, what if you said you love me?
நானும் யோசிக்கிறேன் அதை நீயாய் சொன்னால் என்ன
I too wonder, tell me, what if you said it yourself?
உன் பார்வை என் கண்ணில் ஓதிய செய்தி என்ன
What is the message that your gaze whispers in my eyes?
சின்னன் ஞ்சிரியாது பறவை
The young bird does not chirp,
தான் சிறகில் சுமக்குது சிலுவை
It carries a cross in its wing.
இது வார்த்தை இழந்தது வாழ்வில்
It has lost its words, for the first time,
முதல் தடவை
In life.
சந்திர மண்டலம் சிலுவை
The lunar sphere is a cross,
நான் தவிப்பில் இருப்பது புரியும்
You can see my suffering.
என் விடுகதைகேல்லாம் உனக்கே விடை தெரியும் வார்த்தை இல்லாமலே
You know the answer to all my riddles, darling, even without words.
நாம் பேசும் பாசை பல
We speak many languages,
ஓசை இல்லாமலே நாம் பாடும் பாடல் போல
We sing a song without sound, like a song we sing.
சொல்லாத சொல்லோடு அர்த்தங்கள் கோடி உள்ள
There are millions of meanings in unspoken words.
கொச்சின் மாடப்புறா என்னை கொஞ்சி கூடும் புறா
Cochin Maadapura, the dove that coos and builds its nest in me,
கொச்சின் மாடப்புறா என்னை கொஞ்சி கூடும் புறா
Cochin Maadapura, the dove that coos and builds its nest in me,
வெக்கத்தில் தாம்பூலம் போடும் ஜோடி புறா
The shy dove that chews betel nut in shyness,
நெஞ்சோடு வார்த்தைகளோ முண்டி அடிக்கிறதே
My heart throbs with words that stammer,
நாவோடு வந்த உடன் தந்தி அடிக்கிறதே
My tongue stutters as soon as it speaks.
இனி இருவரா இல்லை ஒருவரா
Are we two now, or are we one?
சிங்கார கண் பாவை சிந்திக்கிறா
My beautiful doe-eyed one ponders.





Writer(s): Vairamuthu, Deva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.