Paroles et traduction Unnikrishnan, Swarnalatha - Cochin Maadapura
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cochin Maadapura
Cochin Maadapura
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Cochin
Maadapura,
the
dove
that
coos
and
builds
its
nest
in
me,
வெக்கத்தில்
தாம்பூலம்
போடும்
ஜோடி
புறா
The
shy
dove
that
chews
betel
nut
in
shyness,
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Cochin
Maadapura,
the
dove
that
coos
and
builds
its
nest
in
me,
வெக்கத்தில்
தாம்பூலம்
போடும்
ஜோடி
புறா
The
shy
dove
that
chews
betel
nut
in
shyness,
நெஞ்சோடு
வார்த்தைகளோ
முண்டி
அடிக்கிறதே
My
heart
throbs
with
words
that
stammer,
நாவோடு
வந்த
உடன்
தந்தி
அடிக்கிறதே
My
tongue
stutters
as
soon
as
it
speaks.
இனி
இருவரா
இல்லை
ஒருவரா
Are
we
two
now,
or
are
we
one?
சிங்கார
கண்
பாவை
சிந்திக்கிறா
My
beautiful
doe-eyed
one
ponders.
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Cochin
Maadapura,
the
dove
that
coos
and
builds
its
nest
in
me,
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Cochin
Maadapura,
the
dove
that
coos
and
builds
its
nest
in
me.
உன்
வாய்
மலர்
பூத்தால்
என்ன
What
if
your
beautiful
mouth
opens?
ஓரு
வார்த்தை
சொன்னால்
என்ன
What
if
you
say
a
single
word?
நீ
பாலை
வனத்தில்
ஐஸாய்
கரைவது
என்ன
Why
are
you
melting
like
ice
in
a
desert?
நீ
கூட
கூட
நடந்தால்
என்ன
What
if
you
walk
with
me
side
by
side?
என்னை
கொள்ளை
அடித்தால்
என்ன
What
if
you
abduct
me?
நீ
கடலில்
பேய்ந்த
துளி
போல்
ஒளிவது
என்ன
Why
are
you
hiding
like
a
drop
of
rain
in
the
ocean?
கண்ணால்
யாசிக்கிறேன்
காதல்
சொன்னால்
என்ன
I
beg
with
my
eyes,
tell
me,
what
if
you
said
you
love
me?
நானும்
யோசிக்கிறேன்
அதை
நீயாய்
சொன்னால்
என்ன
I
too
wonder,
tell
me,
what
if
you
said
it
yourself?
உன்
பார்வை
என்
கண்ணில்
ஓதிய
செய்தி
என்ன
What
is
the
message
that
your
gaze
whispers
in
my
eyes?
சின்னன்
ஞ்சிரியாது
பறவை
The
young
bird
does
not
chirp,
தான்
சிறகில்
சுமக்குது
சிலுவை
It
carries
a
cross
in
its
wing.
இது
வார்த்தை
இழந்தது
வாழ்வில்
It
has
lost
its
words,
for
the
first
time,
சந்திர
மண்டலம்
சிலுவை
The
lunar
sphere
is
a
cross,
நான்
தவிப்பில்
இருப்பது
புரியும்
You
can
see
my
suffering.
என்
விடுகதைகேல்லாம்
உனக்கே
விடை
தெரியும்
வார்த்தை
இல்லாமலே
You
know
the
answer
to
all
my
riddles,
darling,
even
without
words.
நாம்
பேசும்
பாசை
பல
We
speak
many
languages,
ஓசை
இல்லாமலே
நாம்
பாடும்
பாடல்
போல
We
sing
a
song
without
sound,
like
a
song
we
sing.
சொல்லாத
சொல்லோடு
அர்த்தங்கள்
கோடி
உள்ள
There
are
millions
of
meanings
in
unspoken
words.
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Cochin
Maadapura,
the
dove
that
coos
and
builds
its
nest
in
me,
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Cochin
Maadapura,
the
dove
that
coos
and
builds
its
nest
in
me,
வெக்கத்தில்
தாம்பூலம்
போடும்
ஜோடி
புறா
The
shy
dove
that
chews
betel
nut
in
shyness,
நெஞ்சோடு
வார்த்தைகளோ
முண்டி
அடிக்கிறதே
My
heart
throbs
with
words
that
stammer,
நாவோடு
வந்த
உடன்
தந்தி
அடிக்கிறதே
My
tongue
stutters
as
soon
as
it
speaks.
இனி
இருவரா
இல்லை
ஒருவரா
Are
we
two
now,
or
are
we
one?
சிங்கார
கண்
பாவை
சிந்திக்கிறா
My
beautiful
doe-eyed
one
ponders.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vairamuthu, Deva
Album
Unnudan
date de sortie
30-07-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.