Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I mangiatori di patate
Die Kartoffelesser
Cammino,
cammino,
cammino,
cammino,
cammino,
cammino
Ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe
Cammino,
cammino,
cammino,
cammino,
cammino,
cammino
Ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe
Cammino,
cammino,
cammino,
cammino,
cammino,
cammino
Ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe,
ich
gehe
Arrivo
a
casa,
trovo
accesa
la
stufa
Ich
komme
nach
Hause,
finde
den
Ofen
an
Trovo
acceso
il
camino:
brucia
legna
di
olivo
Ich
finde
den
Kamin
an:
er
verbrennt
Olivenholz
Sul
fuoco
passato
di
zucca
Auf
dem
Feuer
Kürbispüree
Carbonara
con
salsiccia
e
panna,
focaccia
con
cipolla
Carbonara
mit
Wurst
und
Sahne,
Focaccia
mit
Zwiebeln
Da
bere
c'è
il
tè
bancha
Zu
trinken
gibt
es
Bancha-Tee
La
serata
si
preannuncia
lunga
Der
Abend
verspricht
lang
zu
werden
Quando
faccio
una
cena
con
la
ciurma
Wenn
ich
ein
Abendessen
mit
der
Crew
mache
Mi
si
chiudono
gli
occhi
a
mezzanotte
e
mezza
Fallen
mir
um
halb
eins
die
Augen
zu
Vado
a
dormire
in
un
letto
scaldato
da
una
coperta
elettrica
comprata
negli
anni
'80
Ich
gehe
in
einem
Bett
schlafen,
das
von
einer
Heizdecke
aus
den
80ern
gewärmt
wird
Accetto
il
fatto
che
lavorerò
per
mantenermi
Ich
akzeptiere
die
Tatsache,
dass
ich
arbeiten
werde,
um
mich
zu
erhalten
almeno
fino
a
quando
non
raggiungerò
gli
ottanta
zumindest
bis
ich
achtzig
werde
La
mia
situazione
economica
Meine
wirtschaftliche
Situation
La
affido
alle
gesta
di
un
mago
della
bassa
finanza
vertraue
ich
den
Taten
eines
Magiers
der
niederen
Finanz
an
Che
si
fidanza
col
risparmio
Der
sich
mit
dem
Sparen
verlobt
Che
piuttosto
che
spendere
si
sostenta
a
pane
ed
aglio
Der
sich
eher
von
Brot
und
Knoblauch
ernährt,
als
Geld
auszugeben
Se
mi
scade
il
tagliando
dell'assicurazione
Wenn
mein
Versicherungsschein
abläuft
Non
ho
problemi
a
non
pagarlo,
posso
spostarmi
deambulando
Habe
ich
kein
Problem
damit,
ihn
nicht
zu
bezahlen,
ich
kann
mich
zu
Fuß
fortbewegen
Quando
vedo
in
stazione
un
ragazzo
col
suo
cane
Wenn
ich
am
Bahnhof
einen
Jungen
mit
seinem
Hund
sehe
Mi
verrebbe
da
interpellarlo,
da
dirgli
Käme
es
mir
in
den
Sinn,
ihn
anzusprechen,
ihm
zu
sagen
"No
ma
scusa
ti
stai
sbagliando
"Nein,
aber
entschuldige,
du
irrst
dich
Con
quello
che
spendi
in
droga
ci
paghi
l'affitto
Mit
dem,
was
du
für
Drogen
ausgibst,
bezahlst
du
die
Miete
Ci
fai
una
spesa
al
supermercato,
anzi
tre
o
quattro
Machst
du
einen
Einkauf
im
Supermarkt,
ach
was,
drei
oder
vier
Anche
se
di
solito
sono
io
quello
che
viene
interpellato
Auch
wenn
normalerweise
ich
derjenige
bin,
der
angesprochen
wird
Perché
vesto
un
po'
meno
sbrindellato
e
Weil
ich
etwas
weniger
zerlumpt
gekleidet
bin
und
Mi
si
chiede
una
moneta
per
un
biglietto
del
treno
che
era
stato
calcolato.
"
Man
mich
um
eine
Münze
für
ein
Bahnticket
bittet,
das
berechnet
wurde.
"
Ti
sei
messo
in
viaggio
senza
sapere
se
disponevi
dei
soldi
per
tornare
Du
bist
losgefahren,
ohne
zu
wissen,
ob
du
das
Geld
für
die
Rückfahrt
hattest
Ma
sapendo
che
saresti
tornato?
Aber
wissend,
dass
du
zurückkommen
würdest?
Saresti
un
genio,
ma
il
tuo
è
un
ripiego
collaudato"
Du
wärst
ein
Genie,
aber
deins
ist
eine
bewährte
Notlösung"
Siete
in
migliaia,
non
in
quattro
Ihr
seid
Tausende,
nicht
nur
vier
Se
chiedere
elemosine
fosse
un
metodo
funzionale
Wenn
Betteln
eine
funktionierende
Methode
wäre
Ci
sarebbero
meno
morti
di
fame
che
morti
di
spade
– anzi,
scusate
Gäbe
es
weniger
Hungertote
als
Schwerttote
– ach,
entschuldigt
Di
bottigliette
di
plastica
bruciacchiate,
che
fanno
meno
male
Von
angesengten
Plastikfläschchen,
die
weniger
wehtun
Io
e
il
mio
compare
Ich
und
mein
Kumpel
Ci
spariamo
in
vena
le
teorie
keynesiane
Wir
schießen
uns
die
keynesianischen
Theorien
in
die
Vene
Inaliamo
la
disperazione
del
crack
del
'29
Wir
inhalieren
die
Verzweiflung
des
Crashs
von
'29
Dammi
trecento
euro
di
stipendio
fisso
al
mese
Gib
mir
dreihundert
Euro
festes
Gehalt
im
Monat
E
diminuisco
sensibilmente
le
mie
pretese
Und
ich
reduziere
meine
Ansprüche
erheblich
Vivo
con
poco,
mi
scaldo
col
fuoco
Ich
lebe
von
wenig,
ich
wärme
mich
am
Feuer
Faccio
la
legna
dalle
potature
di
un
oliveto
Ich
mache
Holz
vom
Beschnitt
eines
Olivenhains
Dalla
pulizia
di
qualche
arboreto
Von
der
Säuberung
irgendeines
Arboretums
Con
qualche
mio
amico
degno
che
ne
sa
più
di
me
di
boschi
o
di
legno
Mit
irgendeinem
würdigen
Freund
von
mir,
der
mehr
von
Wäldern
oder
Holz
versteht
als
ich
Il
tempo
che
non
impiego
nel
cercare
un
lavoro
fisso
Die
Zeit,
die
ich
nicht
damit
verbringe,
eine
feste
Arbeit
zu
suchen
Serve
a
reperire
materiali
gratis
Dient
dazu,
kostenlose
Materialien
zu
beschaffen
O
a
passeggiare
nel
bosco
a
scrivere
un
libro-disco
Oder
im
Wald
spazieren
zu
gehen,
um
ein
Buch-Album
zu
schreiben
Mentre
tu
spendi
lo
stipendio
di
un
poliziotto
in
una
sera
in
discoteca
Während
du
das
Gehalt
eines
Polizisten
an
einem
Abend
in
der
Disko
ausgibst
Io
spendo
dieci
euro
di
un
cocktail
per
fare
la
spesa
Gebe
ich
die
zehn
Euro
eines
Cocktails
für
den
Einkauf
aus
Anche
se
ormai
nemmeno
il
discount
vale
più
la
pena
Auch
wenn
sich
inzwischen
nicht
einmal
mehr
der
Discounter
lohnt
Lamentarsi
dei
prezzi
rende
la
gente
poco
serena
Sich
über
Preise
zu
beschweren,
macht
die
Leute
wenig
gelassen
Per
questo
al
posto
del
pane
compro
farina
e
lievito
Deshalb
kaufe
ich
statt
Brot
Mehl
und
Hefe
Non
scendo
in
piazza
Ich
gehe
nicht
auf
die
Straße
Sto
zitto
e
medito
Ich
schweige
und
meditiere
Resto
in
casa
e
mi
faccio
la
pasta,
vuoi
la
ricetta?
Ich
bleibe
zu
Hause
und
mache
mir
Pasta,
willst
du
das
Rezept?
Per
un
etto
di
farina
di
grano
duro
metti
uovo,
sale,
olio
Für
hundert
Gramm
Hartweizenmehl
nimm
Ei,
Salz,
Öl
Lavora
l'impasto
finché
non
diventa
elastico
ma
sodo
Bearbeite
den
Teig,
bis
er
elastisch,
aber
fest
wird
Non
dico
niente
di
nuovo
Ich
sage
nichts
Neues
Ma
solo
perché
sempre
più
spesso
Aber
nur,
weil
immer
öfter
Mi
si
dimostra
che
non
viene
utilizzato
quello
che
ho
detto
di
vecchio.
Mir
bewiesen
wird,
dass
das
nicht
genutzt
wird,
was
ich
Altes
gesagt
habe.
Mi
piace
utilizzare
quello
che
butti
di
vecchio
Mir
gefällt
es,
das
zu
nutzen,
was
du
Altes
wegwirfst
Il
mio
orecchio
è
sordo
alle
grida
di
dolore
del
prodotto
interno
lordo
Mein
Ohr
ist
taub
für
die
Schmerzensschreie
des
Bruttoinlandsprodukts
Il
mio
orecchio
è
sordo,
ma
sono
un
pessimo
mercante
Mein
Ohr
ist
taub,
aber
ich
bin
ein
miserabler
Händler
Scialacquo
il
mio
poco
contante
in
pizza
Ich
verschleudere
mein
weniges
Bargeld
für
Pizza
Dolci
e
in
quei
fumetti
che
si
leggono
al
contrario
Süßigkeiten
und
für
diese
Comics,
die
man
rückwärts
liest
Se
mi
serve
un
computer
Wenn
ich
einen
Computer
brauche
Ho
un
altro
amico
specializzato
nell'installare
sistemi
operativi
di
penultima
generazione
Habe
ich
einen
anderen
Freund,
der
darauf
spezialisiert
ist,
Betriebssysteme
der
vorletzten
Generation
zu
installieren
Su
computer
trovati
in
giro
che
non
girano
veloce
Auf
Computern,
die
man
irgendwo
findet
und
die
nicht
schnell
laufen
Mi
affido
alle
risorse
umane
Ich
verlasse
mich
auf
menschliche
Ressourcen
Non
posso
certo
mantenermi
grazie
all'industria
musicale
Ich
kann
mich
sicherlich
nicht
dank
der
Musikindustrie
erhalten
Se
una
major
ci
contattasse
Wenn
uns
ein
Major-Label
kontaktieren
würde
Ci
chiedesse
di
accettare
Uns
bitten
würde,
zuzusagen
Prendetelo
come
un
segnale
Nehmt
es
als
Zeichen
Vuol
dire
che
non
c'è
proprio
più
niente
da
sfruttare
Es
bedeutet,
dass
es
wirklich
nichts
mehr
auszubeuten
gibt
E
visto
che
ci
siamo
Und
da
wir
schon
dabei
sind
Faccio
un
appello
a
quel
drappello
Mache
ich
einen
Appell
an
jene
Schar
Di
agenti
preposti
ad
indagare
Von
Agenten,
die
dafür
zuständig
sind
zu
untersuchen
Chi
tra
i
gruppi
di
adesso
varrebbe
la
pena
contrattare
Welche
der
heutigen
Gruppen
es
wert
wären,
unter
Vertrag
genommen
zu
werden
Dunque,
vi
dico
già
da
subito
qual
è
la
nostra
condizione
contrattuale
Also,
ich
sage
euch
gleich,
was
unsere
Vertragsbedingung
ist
Ci
date
trecento
euro
al
mese
a
testa
Ihr
gebt
uns
dreihundert
Euro
pro
Kopf
im
Monat
In
cambio
noi
vi
diamo
il
master
finito
del
nostro
disco
Im
Gegenzug
geben
wir
euch
das
fertige
Master
unseres
Albums
Senza
prima
avervelo
fatto
ascoltare
Ohne
es
euch
vorher
anhören
zu
lassen
Vi
facciamo
un
disco
all'anno,
due
concerti
a
settimana
Wir
machen
euch
ein
Album
pro
Jahr,
zwei
Konzerte
pro
Woche
Per
il
resto
rimaniamo
ad
abitare
in
collina
dove
stiamo
Ansonsten
bleiben
wir
auf
dem
Hügel
wohnen,
wo
wir
sind
Non
ci
trasferiamo
a
Milano
Wir
ziehen
nicht
nach
Mailand
Siamo
fanatici
dell'oikos,
ci
divertiamo
ad
abitare
Wir
sind
Fanatiker
des
Oikos,
es
macht
uns
Spaß
zu
wohnen
Stare
in
casa
è
qualcosa
di
spettacolare
Zu
Hause
zu
sein
ist
etwas
Spektakuläres
A
quelli
che
mi
ostracizzano
dalle
case
auguro
una
morte
innaturale
perché
io
amo
le
case
Denen,
die
mich
aus
Häusern
verbannen,
wünsche
ich
einen
unnatürlichen
Tod,
denn
ich
liebe
Häuser
Ho
amato
molte
più
case
che
ragazze
Ich
habe
viel
mehr
Häuser
geliebt
als
Mädchen
Mi
piacciono
i
rapporti
abitativi
lunghi,
ed
anche
le
case
da
una
sera
soltanto
Ich
mag
lange
Wohnbeziehungen
und
auch
die
Häuser
für
nur
eine
Nacht
Con
alcune
finiva
male
quando
me
ne
dovevo
andare
o
quando
invece
le
ho
abbandonate
Mit
einigen
endete
es
schlecht,
wenn
ich
gehen
musste
oder
wenn
ich
sie
stattdessen
verlassen
habe
Altre
invece
sono
state
il
mio
castello,
la
mia
base
spaziale
Andere
wiederum
waren
meine
Burg,
meine
Raumstation
Me
le
sogno
di
notte
e
questo
mi
aiuta
a
ricordare
Ich
träume
nachts
von
ihnen
und
das
hilft
mir,
mich
zu
erinnern
La
mia
casa
attuale
è
la
migliore
Mein
jetziges
Haus
ist
das
beste
Non
so
per
quanto
ci
potrò
stare,
ma
so
che
sarà
intenso
Ich
weiß
nicht,
wie
lange
ich
hier
bleiben
kann,
aber
ich
weiß,
dass
es
intensiv
sein
wird
Per
quante
altre
case
io
possa
vedere
in
giro
e
sbalordisco
è
qui
che
torno
a
dormire
Egal
wie
viele
andere
Häuser
ich
unterwegs
sehe
und
bestaune,
hierher
kehre
ich
zum
Schlafen
zurück
È
qui
che
abito
e
sto
scrivendo
adesso
Hier
wohne
ich
und
schreibe
gerade
jetzt
Riesco
a
capire
quello
che
conta
veramente
Ich
schaffe
es
zu
verstehen,
was
wirklich
zählt
Case,
rapporti,
disegni,
economia,
contante
Häuser,
Beziehungen,
Zeichnungen,
Wirtschaft,
Bargeld
Preferireste
che
io
parlassi
di
qualcosa
di
più
interessante
Würdet
ihr
bevorzugen,
dass
ich
über
etwas
Interessanteres
spreche
Tipo
delitti,
castighi
o
memorie
dal
sottosuolo?
Wie
Verbrechen,
Strafen
oder
Aufzeichnungen
aus
dem
Kellerloch?
Allora
leggetevi
e
ascoltatevi
i
libri
dischi
che
abbiamo
fatto
prima
di
questo
Dann
lest
und
hört
euch
die
Buch-Alben
an,
die
wir
vor
diesem
gemacht
haben
Passatisti,
pigri,
noiosi,
lenti!
Traditionalisten,
Faulpelze,
Langweiler,
Langsame!
Datevi
una
svegliata,
fatevi
una
camminata
Wacht
auf,
macht
einen
Spaziergang
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Riccardo Gamondi, Matteo Palma
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.