Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il claustrofobico
Der Klaustrophobische
Un
architetto
fatto
e
finito
- anzi,
Ein
fertiger
Architekt
- nein,
vielmehr,
progettato
e
costruito
- al
ventiquattresimo
autunno,
entworfen
und
gebaut
- im
vierundzwanzigsten
Herbst,
nel
punto
massimo
di
sopportazione,
inforca
gli
occhiali,
am
höchsten
Punkt
der
Belastbarkeit,
setzt
seine
Brille
auf,
sparisce
nei
sotterranei,
non
lascia
scritto
niente
dei,
ai,
verschwindet
in
den
Untergründen,
hinterlässt
nichts
Geschriebenes
über,
an,
sui
suoi
contemporanei.
über
seine
Zeitgenossen.
Pratica
l'arte
del
nascondersi
dentro
i
cunicoli
che
la
gente
usa
in
Er
praktiziert
die
Kunst
des
Versteckens
in
den
Gängen,
die
die
Leute
in
der
metro
per
muoversi:
rimesse,
caldaie,
locali
tecnologici,
U-Bahn
benutzen,
um
sich
zu
bewegen:
Abstellräume,
Heizkessel,
Technikräume,
condotti
termici
e
altri
spazi
privi
di
sguardi
vigili
divorati
dalle
Heizungsrohre
und
andere
Räume
ohne
wache
Blicke,
zerfressen
von
ruggini,
polveri,
sedimenti
ed
affioramenti
umidi.
Rost,
Staub,
Sedimenten
und
feuchten
Ausblühungen.
L'estetica
della
non-curanza,
Die
Ästhetik
der
Nachlässigkeit,
la
manutenzione
di
grado-salvezza
sono
le
linee
di
forza
di
ogni
die
Instandhaltung
auf
Rettungsniveau
sind
die
Kraftlinien
jeder
costruzione
posta
sotto
la
crosta
terrestre:
sopra
la
terre
si
cresce,
Konstruktion
unter
der
Erdkruste:
Über
der
Erde
wächst
man,
sotto
la
terra
si
germina.
Un
architetto
non
parla,
unter
der
Erde
keimt
man.
Ein
Architekt
spricht
nicht,
non
progetta
e
non
sovraccarica,
entwirft
nicht
und
überlastet
nicht,
quando
invece
preferisce:
delimita,
abita.
wenn
er
stattdessen
bevorzugt:
er
grenzt
ab,
er
bewohnt.
Un
architetto
fatto
e
finito
- anzi,
Ein
fertiger
Architekt
- nein,
vielmehr,
progettato
e
costruito
- al
ventiquattresimo
autunno
fa
il
punto
entworfen
und
gebaut
- im
vierundzwanzigsten
Herbst
macht
er
eine
Bestandsaufnahme:
della
situazione:
reperisce
materiali,
ricostruisce
i
modelli,
beschafft
Materialien,
rekonstruiert
die
Modelle,
per
non
confrontarsi
inventa
nuovi
livelli
che
siano
indispensabili
um
sich
nicht
zu
konfrontieren,
erfindet
er
neue
Ebenen,
die
unerlässlich
sind,
per
sostentarsi.
Il
suo
laboratorio
è
situato
là
dove
nessuno
è
um
sich
zu
erhalten.
Sein
Labor
befindet
sich
dort,
wo
sich
normalerweise
solito
avventurarsi,
niemand
hinwagt,
così
farà
in
tempo
a
costruire
qualcosa
prima
che
qualcuno
gli
dica
so
wird
er
Zeit
haben,
etwas
zu
bauen,
bevor
ihm
jemand
sagt,
di
non
provarci
perché
potrebbe
sbagliarsi.
es
nicht
zu
versuchen,
weil
er
sich
irren
könnte.
Piuttosto
che
opporsi
o
scegliere
di
adeguarsi
è
meglio
nascondersi
e
Anstatt
sich
zu
widersetzen
oder
sich
anzupassen,
ist
es
besser,
sich
zu
verstecken
und
presentarsi
dopo
anni
diversi
e
forti
di
una
personale
realtà
dei
sich
nach
Jahren
anders
und
gestärkt
durch
eine
persönliche
Realität
der
fatti
che
matura
negli
spazi
non
contaminati,
Fakten
zu
präsentieren,
die
in
nicht
kontaminierten
Räumen
reift,
perfettamente
coibentati,
paralleli
e
diametrali,
perfekt
isoliert,
parallel
und
diametral,
perché
ci
sia
una
vera
scelta
tra
i
piani
e
non
ci
si
damit
es
eine
echte
Wahl
zwischen
den
Ebenen
gibt
und
man
sich
nicht
elimini
vicendevolmente
come
tra
spazi
euclidei
e
lobacevskijani.
gegenseitig
ausschließt
wie
zwischen
euklidischen
und
lobatschewskischen
Räumen.
Scelte
spaziali
personali,
reset
sugli
spazi
comuni,
Persönliche
räumliche
Entscheidungen,
Reset
bei
den
Gemeinschaftsräumen,
palette
di
angoli
generata,
alienata
dai
default,
generierte
Winkelpalette,
entfremdet
von
den
Defaults,
soffocata
dai
preset,
evoca
pattern
precedenti
all'archetipo.
erstickt
von
den
Presets,
beschwört
Muster
herauf,
die
dem
Archetyp
vorausgehen.
Utenti
che
si
credono
programmatori
ostacolano
il
progresso
con
Benutzer,
die
sich
für
Programmierer
halten,
behindern
den
Fortschritt
mit
sguardo
dimesso
con
visuale
ampia
a
300
gradi
sugli
assi
xyz,
bescheidenem
Blick
mit
einer
weiten
300-Grad-Sicht
auf
den
xyz-Achsen,
io
mi
prendo
quei
60
di
visuale
cieca
che
stanno
sotto
terra.
ich
nehme
mir
die
60
Grad
blinden
Blickwinkels,
die
unter
der
Erde
liegen.
Economia
degli
ambienti,
occupo
il
quarto
asse:
quello
dei
tempi.
Ökonomie
der
Umgebungen,
ich
besetze
die
vierte
Achse:
die
der
Zeit.
Stabilisco
la
mia
casa,
disegno
la
città
futura,
Ich
errichte
mein
Haus,
ich
zeichne
die
zukünftige
Stadt,
riqualifico
gli
spazi
che
non
si
utilizzano
in
modo
efficace.
ich
werte
die
Räume
auf,
die
nicht
effektiv
genutzt
werden.
Niente
parchi
o
verde
imbrigliato,
niente
negozi
ulteriori,
Keine
Parks
oder
gezähmtes
Grün,
keine
weiteren
Geschäfte,
niente
locali
o
parcheggi,
niente
inaugurazioni,
keine
Lokale
oder
Parkplätze,
keine
Eröffnungen,
niente
azioni
critiche:
keine
kritischen
Aktionen:
solo
abitazioni
sotterranee
per
relazioni
non
istantanee,
nur
unterirdische
Wohnungen
für
nicht-augenblickliche
Beziehungen,
per
chi
si
concentra
in
poco
spazio
e
poco
ossigeno.
für
diejenigen,
die
sich
auf
engem
Raum
und
mit
wenig
Sauerstoff
konzentrieren.
Le
mie
facoltà
verbali
si
limitano:
parlo
a
scatti.
Meine
verbalen
Fähigkeiten
sind
begrenzt:
Ich
spreche
abgehackt.
Strati
intorno
Schichten
ringsum
Sotto
e
sopra
Unten
und
oben
Non
mi
tocca
Berührt
mich
nicht
Sempre
chiusa
Immer
geschlossen
Sempre
occulta
Immer
verborgen
Fuori
gente
Draußen
Leute
Dentro
tutto
Drinnen
alles
Fuori
niente
Draußen
nichts
Dentro
niente
Drinnen
nichts
Già
perduto
Schon
verloren
Parli
troppo
Du
redest
zu
viel
Resto
muto
Ich
bleibe
stumm
Ami
il
traffico
Du
liebst
den
Verkehr
Amo
il
chiuso
Ich
liebe
das
Geschlossene
Io
mi
sposto
Ich
bewege
mich
Non
incontro
Ich
begegne
nicht
Io
contorco
Ich
winde
mich
Non
riposo
Ich
ruhe
nicht
Sei
estremo
Du
bist
extrem
Tu
fai
tardi
Du
bist
spät
dran
Non
so
l'ora
Ich
kenne
die
Zeit
nicht
Luce
filtra
Licht
sickert
durch
Sto
leggendo
Ich
lese
gerade
Vado
in
duomo
Ich
gehe
zum
Dom
Passo
d'uomo
Im
Schritttempo
Mi
procuro
Ich
beschaffe
mir
Tu
acquisti
Du
kaufst
ein
Siete
tristi
Ihr
seid
traurig
Sono
chiuso
Ich
bin
verschlossen
Siete
allegri
Ihr
seid
fröhlich
Sono
neutro
Ich
bin
neutral
Sottoterra
Unter
der
Erde
Come
i
morti
Wie
die
Toten
Tu
ti
sposti
Du
bewegst
dich
Quali
costi
Welche
Kosten
Quali
affetti
Welche
Zuneigungen
Tu
rifletti
Du
denkst
nach
Io
mi
fletto
Ich
beuge
mich
Tocco
il
vuoto
Ich
berühre
die
Leere
Tu
rifletti
Du
denkst
nach
Ma
capisci
Aber
du
verstehst
Penso
troppo
Ich
denke
zu
viel
Mi
nascondo
Ich
verstecke
mich
Provo
gioia
Ich
empfinde
Freude
Mi
nascondo
Ich
verstecke
mich
Nel
futuro
In
der
Zukunft
Ti
rinchiudo
Ich
schließe
dich
ein
Con
la
penna
Mit
dem
Stift
Sarà
diversa
Wird
anders
sein
È
chi
progetta
Ist
der,
der
entwirft
Chi
si
sposta
Wer
sich
bewegt
Non
mi
serve
Nützt
mir
nichts
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Riccardo Gamondi, Matteo Palma
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.