Uochi Toki - Il claustrofobico - traduction des paroles en allemand

Il claustrofobico - Uochi Tokitraduction en allemand




Il claustrofobico
Der Klaustrophobische
Un architetto fatto e finito - anzi,
Ein fertiger Architekt - nein, vielmehr,
progettato e costruito - al ventiquattresimo autunno,
entworfen und gebaut - im vierundzwanzigsten Herbst,
nel punto massimo di sopportazione, inforca gli occhiali,
am höchsten Punkt der Belastbarkeit, setzt seine Brille auf,
sparisce nei sotterranei, non lascia scritto niente dei, ai,
verschwindet in den Untergründen, hinterlässt nichts Geschriebenes über, an,
sui suoi contemporanei.
über seine Zeitgenossen.
Pratica l'arte del nascondersi dentro i cunicoli che la gente usa in
Er praktiziert die Kunst des Versteckens in den Gängen, die die Leute in der
metro per muoversi: rimesse, caldaie, locali tecnologici,
U-Bahn benutzen, um sich zu bewegen: Abstellräume, Heizkessel, Technikräume,
condotti termici e altri spazi privi di sguardi vigili divorati dalle
Heizungsrohre und andere Räume ohne wache Blicke, zerfressen von
ruggini, polveri, sedimenti ed affioramenti umidi.
Rost, Staub, Sedimenten und feuchten Ausblühungen.
L'estetica della non-curanza,
Die Ästhetik der Nachlässigkeit,
la manutenzione di grado-salvezza sono le linee di forza di ogni
die Instandhaltung auf Rettungsniveau sind die Kraftlinien jeder
costruzione posta sotto la crosta terrestre: sopra la terre si cresce,
Konstruktion unter der Erdkruste: Über der Erde wächst man,
sotto la terra si germina. Un architetto non parla,
unter der Erde keimt man. Ein Architekt spricht nicht,
non progetta e non sovraccarica,
entwirft nicht und überlastet nicht,
quando invece preferisce: delimita, abita.
wenn er stattdessen bevorzugt: er grenzt ab, er bewohnt.
Un architetto fatto e finito - anzi,
Ein fertiger Architekt - nein, vielmehr,
progettato e costruito - al ventiquattresimo autunno fa il punto
entworfen und gebaut - im vierundzwanzigsten Herbst macht er eine Bestandsaufnahme:
della situazione: reperisce materiali, ricostruisce i modelli,
beschafft Materialien, rekonstruiert die Modelle,
per non confrontarsi inventa nuovi livelli che siano indispensabili
um sich nicht zu konfrontieren, erfindet er neue Ebenen, die unerlässlich sind,
per sostentarsi. Il suo laboratorio è situato dove nessuno è
um sich zu erhalten. Sein Labor befindet sich dort, wo sich normalerweise
solito avventurarsi,
niemand hinwagt,
così farà in tempo a costruire qualcosa prima che qualcuno gli dica
so wird er Zeit haben, etwas zu bauen, bevor ihm jemand sagt,
di non provarci perché potrebbe sbagliarsi.
es nicht zu versuchen, weil er sich irren könnte.
Piuttosto che opporsi o scegliere di adeguarsi è meglio nascondersi e
Anstatt sich zu widersetzen oder sich anzupassen, ist es besser, sich zu verstecken und
presentarsi dopo anni diversi e forti di una personale realtà dei
sich nach Jahren anders und gestärkt durch eine persönliche Realität der
fatti che matura negli spazi non contaminati,
Fakten zu präsentieren, die in nicht kontaminierten Räumen reift,
perfettamente coibentati, paralleli e diametrali,
perfekt isoliert, parallel und diametral,
perché ci sia una vera scelta tra i piani e non ci si
damit es eine echte Wahl zwischen den Ebenen gibt und man sich nicht
elimini vicendevolmente come tra spazi euclidei e lobacevskijani.
gegenseitig ausschließt wie zwischen euklidischen und lobatschewskischen Räumen.
Scelte spaziali personali, reset sugli spazi comuni,
Persönliche räumliche Entscheidungen, Reset bei den Gemeinschaftsräumen,
palette di angoli generata, alienata dai default,
generierte Winkelpalette, entfremdet von den Defaults,
soffocata dai preset, evoca pattern precedenti all'archetipo.
erstickt von den Presets, beschwört Muster herauf, die dem Archetyp vorausgehen.
Utenti che si credono programmatori ostacolano il progresso con
Benutzer, die sich für Programmierer halten, behindern den Fortschritt mit
sguardo dimesso con visuale ampia a 300 gradi sugli assi xyz,
bescheidenem Blick mit einer weiten 300-Grad-Sicht auf den xyz-Achsen,
io mi prendo quei 60 di visuale cieca che stanno sotto terra.
ich nehme mir die 60 Grad blinden Blickwinkels, die unter der Erde liegen.
Economia degli ambienti, occupo il quarto asse: quello dei tempi.
Ökonomie der Umgebungen, ich besetze die vierte Achse: die der Zeit.
Stabilisco la mia casa, disegno la città futura,
Ich errichte mein Haus, ich zeichne die zukünftige Stadt,
riqualifico gli spazi che non si utilizzano in modo efficace.
ich werte die Räume auf, die nicht effektiv genutzt werden.
Niente parchi o verde imbrigliato, niente negozi ulteriori,
Keine Parks oder gezähmtes Grün, keine weiteren Geschäfte,
niente locali o parcheggi, niente inaugurazioni,
keine Lokale oder Parkplätze, keine Eröffnungen,
niente azioni critiche:
keine kritischen Aktionen:
solo abitazioni sotterranee per relazioni non istantanee,
nur unterirdische Wohnungen für nicht-augenblickliche Beziehungen,
per chi si concentra in poco spazio e poco ossigeno.
für diejenigen, die sich auf engem Raum und mit wenig Sauerstoff konzentrieren.
Le mie facoltà verbali si limitano: parlo a scatti.
Meine verbalen Fähigkeiten sind begrenzt: Ich spreche abgehackt.
Strati intorno
Schichten ringsum
Sotto e sopra
Unten und oben
Manodopera
Arbeitskraft
Scavabuchi
Löchergräber
Non mi tocca
Berührt mich nicht
La mia porta
Meine Tür
Sempre chiusa
Immer geschlossen
La mia casa
Mein Haus
Sempre occulta
Immer verborgen
Una stanza
Ein Zimmer
Fuori gente
Draußen Leute
Dentro tutto
Drinnen alles
Fuori niente
Draußen nichts
Dentro niente
Drinnen nichts
Interesse
Interesse
Già perduto
Schon verloren
Parli troppo
Du redest zu viel
Resto muto
Ich bleibe stumm
Ami il traffico
Du liebst den Verkehr
Amo il chiuso
Ich liebe das Geschlossene
Io mi sposto
Ich bewege mich
Non incontro
Ich begegne nicht
Io contorco
Ich winde mich
Non riposo
Ich ruhe nicht
Tu sereno
Du gelassen
Sei estremo
Du bist extrem
Io cammino
Ich gehe
Tu cammini
Du gehst
Ci dividono
Uns trennen
Dei tombini
Gullideckel
Tu fai tardi
Du bist spät dran
Non so l'ora
Ich kenne die Zeit nicht
Luce filtra
Licht sickert durch
Sto leggendo
Ich lese gerade
Vado in duomo
Ich gehe zum Dom
Sottoterra
Unterirdisch
Senza metro
Ohne U-Bahn
Passo d'uomo
Im Schritttempo
Mi procuro
Ich beschaffe mir
Tu acquisti
Du kaufst ein
Siete tristi
Ihr seid traurig
Sono chiuso
Ich bin verschlossen
Siete allegri
Ihr seid fröhlich
Sono neutro
Ich bin neutral
Sottoterra
Unter der Erde
Come i morti
Wie die Toten
Sulla terra
Auf der Erde
Tu ti sposti
Du bewegst dich
Quali costi
Welche Kosten
Quali affetti
Welche Zuneigungen
Tu rifletti
Du denkst nach
Troppo poco
Zu wenig
Io mi fletto
Ich beuge mich
Tocco il vuoto
Ich berühre die Leere
Tu rifletti
Du denkst nach
Troppo poco
Zu wenig
Ma capisci
Aber du verstehst
Penso troppo
Ich denke zu viel
Mi nascondo
Ich verstecke mich
Provo gioia
Ich empfinde Freude
Mi nascondo
Ich verstecke mich
Sono puro
Ich bin rein
Io disegno
Ich zeichne
Dove abiti
Wo du wohnst
Nel futuro
In der Zukunft
Ti rinchiudo
Ich schließe dich ein
Ti dirigo
Ich lenke dich
Con la penna
Mit dem Stift
La città
Die Stadt
Sarà diversa
Wird anders sein
Chi comanda
Wer befiehlt
È chi progetta
Ist der, der entwirft
Chi disegna
Wer zeichnet
Chi si sposta
Wer sich bewegt
La protesta
Der Protest
Non mi serve
Nützt mir nichts
Cosa serve
Was nützt
La matita
Der Bleistift
La matita
Der Bleistift
La matita
Der Bleistift





Writer(s): Riccardo Gamondi, Matteo Palma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.