Paroles et traduction Uran - Kor Zabit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balaca
oğlan
deyil
o,
artıq
böyüyüb
olub
kişi
Little
boy
does
he
grow
up
to
be
a
man
Çiynində
aypara-ulduz,
davam
edir
atadan
qalmış
işi
Crescent-star
on
the
shoulder,
continuing
the
father's
work
Kor
zabitin
nəsihətlərini
uşaqlıqdan
qulağa
edib
sırğa
Blind
officer's
advice
from
childhood
to
ear
and
earring
Elə
buna
görə
o
bu
gün
irəlliləyir
Qarabağa
That
is
why
it
is
revealed
today
to
Karabakh
Onu
üzübdür
illər,
qisas
içində
közərən
güllə
- atmağa
hazır
He
has
floated
it
for
years,
ready
to
shoot
incandescent
in
revenge
Hərbi
mətktəbdə
öyrəndikləri
nəhayət
olubdur
lazım
What
they
learned
in
the
military
school
was
finally
necessary
Dünənki
kursantlar
bugünki
döyüşü
edir
idarə!
Yesterday's
cadets
manage
today's
fight!
Tanrının
əsgəri
- səngərdir
məskəni,
onlardır
xalqına
çarə!...
God's
soldier-trench
is
the
abode,
they
are
the
remedy
for
his
people!...
Müşahidə
məntəqəsində
rabitə,
xəritə,
koordinantlar
Communication,
map,
coordinators
at
Observation
Point
Atəşə
hazır
top
heyətləri,
baş
zabitlər,
leytenantlar
Artillery
crews
ready
for
fire,
senior
officers,
lieutenants
Divizion
gözləyir
əmri.
Zabit
izləyir
hər
dəfə
hədəf
rayonun
Division
waiting
command.
Every
time
the
officer
watches
the
target
region
Piyada
girməzdən
öncə
"təmizlik",
topçular
yaxşı
bilirlər
bunu
"Cleaning"
before
entering
the
infantry,
the
Gunners
are
well
aware
of
this
Son
günlər
yaman
tez-tez
o,
atasını
görür
yuxuda
In
recent
days
yaman
often
in
a
dream
he
sees
his
father
Kişi
ondan
bir
şey
xahiş
edib,
indi
qorxur
unudar...
The
man
asked
her
for
something,
and
now
she
is
afraid
to
forget...
Rütbə
alan
gün
ata
oğlunu
qucaqlayıb
demişdi
"əhsən"
On
the
day
of
receiving
the
rank,
the
father
hugged
his
son
and
said
"Ahsan"
"Azad
edəcəyin
doğma
torpağa
bu
sözlərimi
deyərsən"...
(Deyərsən!)
"You
will
say
these
words
to
your
native
land,
which
you
will
liberate."..
(You
say!)
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
I
came,
I'm
with
you,
you
called,
Oh,
motherland!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
I've
been
waiting
for
years,
I
missed
it,
oh
Homeland!
Almışam
atamın
qisasını
mən!
I
took
revenge
on
my
father!
Ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Let
him
die
who
separated
us,
Oh
Homeland!
İki
min
iyirmi,
sentyabr
bitir
ağır
döyüşlərlə
Two
thousand
and
twenty,
September
ends
with
heavy
fighting
Əks
hücum
əmri
qızışdırır
soyumuş
dəmiri
həmlə,
girişlərlə
Counterattack
command
incites
attack
the
cooled
iron,
with
inputs
Bir
şey
ki,
düzəlməyib
görüşlərdə,
demişlər
"düzəldər
döyüşdə
ər"
Something
that
has
not
been
corrected
in
meetings,
they
said,
"corrects
husband
in
battle"
Neçə
yerə
bölmüşlər
bizi,
tarixdə
neçə
dəfə
görmüşük
bəs?!
How
many
places
have
we
been
divided,
how
many
times
have
we
seen
in
history?!
Bəsdir!
İndi
ordu
cəbhədə,
mərmi
növbənən
torpaq
silkələr
Enough!
Now
the
army
shakes
the
ground
at
the
front,
alternating
shells
Kor
zabitin
oğlu
mövqedə,
hərbi
rütbədə
- lazım
ölkəyə
The
son
of
a
blind
officer
in
position
, in
a
military
rank-to
the
necessary
country
Hər
dəfə
verdiyi
hədəf
parça-parça
olub
sıradan
çıxır
Every
time
the
target
he
gives
is
torn
to
pieces
and
out
of
order
İşğalçı
aradan
çıxır,
çünki
qan
çıxır
- demişdik
axı...
The
invader
breaks
out,
because
the
blood
comes
out
- after
all,
we
said...
Gəlir
xəbərlər
- düşür
raketlər
dinc
şəhərlərə.
Yox
şərəfləri
Coming
news
- dropping
missiles
on
peaceful
cities.
No
honors
Çünki
qələbə
haqq
tərəfdədir.
Onlar
şərəfin
"dal
tərəfi"dir
Because
victory
is
on
the
right
side.
They
are
the
"branch
side"
of
Honor
Zabitsə
qeyd
edir
bu
zaman
yeni
hədəfləri
xəritəsinə
The
officer
notes
this
time
to
the
map
of
new
targets
İndi
hücum
başlayır.
İndi
dönəcəkdir
düşmən′çin
dünya
tərsinə!
Now
the
attack
begins.
Now
it
will
turn
the
enemy'China
world
upside
down!
Vur
gəbərsinlər!
Hit
them!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
I
came,
I'm
with
you,
you
called,
Oh,
motherland!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
I've
been
waiting
for
years,
I
missed
it,
oh
Homeland!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Caught
native
bump
hands
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Let
him
die
who
separated
us,
Oh
Homeland!
Blindaj.
Barıt
ətri.
Zəif
işıq.
Açılıb
yığılan
çarpayı
Blindaj.
The
aroma
of
gunpowder.
Dim
light.
Folding
bed
Zabit
bloknota
yazır
"sabah
üçün
yeni
hədəfimiz
Cəbrayıl"
The
officer
writes
in
the
notebook
"Gabriel,
our
new
goal
for
tomorrow"
Ürək
çırpınır,
bu
ad
aparır
doğma
yurduna,
uşaqlıq
illərinə
The
heart
flutters,
this
name
leads
to
his
native
land,
to
his
childhood
years
Fələk
çarxını
düz
fırladıb
- qovulan
uşaqlar
qayıdır
evlərinə!
Spinning
the
wheel
of
the
wheel-the
expelled
children
return
home!
Səhər
tezdən
göy
guruldayır,
başlayır
hücum!
Başqa
bir
hücum!
Early
in
the
morning
thunders,
begins
attack!
Another
attack!
Artilleriya
qoyur
hücumun
ucun.
Partlayış
gücü!
Artillery
puts
the
tip
of
the
attack.
Explosion
power!
Qaldırır
havaya
istehkam
uçur!...
Raises
the
fortification
into
the
Air
flies!...
Uzaqdan
görür
illərdir
həsrət
qaldığı
kəndin
damlarını
He
sees
from
afar
the
roofs
of
the
village,
which
he
has
longed
for
for
years
Və
izləyir
elini
işğal
edən,
indisə
qaçan,
ölən
adamları...
And
follows
his
men,
who
invaded
Elin,
fled
to
the
present,
who
died...
Həmin
gün
zəng
edir
atasına.
Bu
xəbər
məlhəm
yarasına
That
day
he
calls
his
father.
This
news
ointment
wound
Veteran
zabit
oğul
parasının
səsini
dinləyir
böyük
təlaşla
Veteran
officer
listens
to
the
voice
of
the
son
para
with
great
trepidation
"Yoldaş
polkovnik,
deyim
bu
başdan,
elimiz
azaddır!
Evdə
salam
"Comrade
Colonel,
let
me
say
from
this
beginning,
our
hands
are
free!
Hello
at
home
Mənə
davam.
Torpaqlar
qalıb,
demək
haqq
davam
hələ
bitməyib
tamam!
Continue
me.
The
lands
are
left,
it
means
the
right
to
continue
is
not
over
yet
okay!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
I
came,
I'm
with
you,
you
called,
Oh,
motherland!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
I've
been
waiting
for
years,
I
missed
it,
oh
Homeland!
Almışam
atamın
qisasını
mən!
I
took
revenge
on
my
father!
Ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Let
him
die
who
separated
us,
Oh
Homeland!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
I
came,
I'm
with
you,
you
called,
Oh,
motherland!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
I've
been
waiting
for
years,
I
missed
it,
oh
Homeland!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Caught
native
bump
hands
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Let
him
die
who
separated
us,
Oh
Homeland!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hacı əliyev, Ibrahim Ibrahimov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.