Paroles et traduction Uran - Kor Zabit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balaca
oğlan
deyil
o,
artıq
böyüyüb
olub
kişi
Он
больше
не
мальчик,
он
вырос
и
стал
мужчиной,
Çiynində
aypara-ulduz,
davam
edir
atadan
qalmış
işi
На
плечах
полумесяц
со
звездой,
продолжает
дело,
оставленное
отцом.
Kor
zabitin
nəsihətlərini
uşaqlıqdan
qulağa
edib
sırğa
Наставления
слепого
офицера
с
детства
стали
для
него
как
серьги
в
ушах,
Elə
buna
görə
o
bu
gün
irəlliləyir
Qarabağa
Именно
поэтому
сегодня
он
продвигается
к
Карабаху.
Onu
üzübdür
illər,
qisas
içində
közərən
güllə
- atmağa
hazır
Его
мучат
годы,
пуля,
тлеющая
жаждой
мести,
готова
к
выстрелу.
Hərbi
mətktəbdə
öyrəndikləri
nəhayət
olubdur
lazım
Всё,
чему
учили
в
военном
училище,
наконец-то
пригодилось.
Dünənki
kursantlar
bugünki
döyüşü
edir
idarə!
Вчерашние
курсанты
сегодня
управляют
боем!
Tanrının
əsgəri
- səngərdir
məskəni,
onlardır
xalqına
çarə!...
Божий
воин
- окоп
его
дом,
они
- надежда
своего
народа!...
Müşahidə
məntəqəsində
rabitə,
xəritə,
koordinantlar
На
наблюдательном
пункте:
связь,
карта,
координаты.
Atəşə
hazır
top
heyətləri,
baş
zabitlər,
leytenantlar
Расчёты
орудий
готовы
к
огню,
старшие
офицеры,
лейтенанты.
Divizion
gözləyir
əmri.
Zabit
izləyir
hər
dəfə
hədəf
rayonun
Дивизион
ждёт
приказа.
Офицер
каждый
раз
следит
за
целевым
районом.
Piyada
girməzdən
öncə
"təmizlik",
topçular
yaxşı
bilirlər
bunu
Перед
входом
пехоты
- "зачистка",
артиллеристы
хорошо
знают
это.
Son
günlər
yaman
tez-tez
o,
atasını
görür
yuxuda
В
последнее
время
он
очень
часто
видит
своего
отца
во
сне.
Kişi
ondan
bir
şey
xahiş
edib,
indi
qorxur
unudar...
Отец
просил
его
о
чём-то,
теперь
он
боится
забыть...
Rütbə
alan
gün
ata
oğlunu
qucaqlayıb
demişdi
"əhsən"
В
день
получения
звания
отец
обнял
сына
и
сказал:
"Молодец".
"Azad
edəcəyin
doğma
torpağa
bu
sözlərimi
deyərsən"...
(Deyərsən!)
"Когда
освободишь
родную
землю,
скажи
эти
мои
слова"...
(Скажи!)
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Я
пришёл,
я
рядом,
ты
звала
меня,
Родина!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Я
годами
ждал,
я
скучал,
Родина!
Almışam
atamın
qisasını
mən!
Я
отомстил
за
отца!
Ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Пусть
умрут
те,
кто
разлучил
нас,
Родина!
İki
min
iyirmi,
sentyabr
bitir
ağır
döyüşlərlə
Две
тысячи
двадцатый,
сентябрь
заканчивается
тяжелыми
боями.
Əks
hücum
əmri
qızışdırır
soyumuş
dəmiri
həmlə,
girişlərlə
Приказ
о
контрнаступлении
раскаляет
остывший
металл
атаками,
прорывами.
Bir
şey
ki,
düzəlməyib
görüşlərdə,
demişlər
"düzəldər
döyüşdə
ər"
Что-то
не
складывалось
на
свиданиях,
говорили:
"В
бою
мужчина
себя
покажет".
Neçə
yerə
bölmüşlər
bizi,
tarixdə
neçə
dəfə
görmüşük
bəs?!
Сколько
раз
нас
делили,
сколько
раз
мы
это
видели
в
истории?!
Bəsdir!
İndi
ordu
cəbhədə,
mərmi
növbənən
torpaq
silkələr
Хватит!
Теперь
армия
на
фронте,
снаряды
один
за
другим
сотрясают
землю.
Kor
zabitin
oğlu
mövqedə,
hərbi
rütbədə
- lazım
ölkəyə
Сын
слепого
офицера
на
позиции,
в
военном
звании
- нужен
стране.
Hər
dəfə
verdiyi
hədəf
parça-parça
olub
sıradan
çıxır
Каждая
заданная
им
цель
разлетается
на
куски,
выходит
из
строя.
İşğalçı
aradan
çıxır,
çünki
qan
çıxır
- demişdik
axı...
Оккупант
исчезает,
потому
что
льётся
кровь
- мы
же
говорили...
Gəlir
xəbərlər
- düşür
raketlər
dinc
şəhərlərə.
Yox
şərəfləri
Приходят
новости
- ракеты
падают
на
мирные
города.
Нет
у
них
чести.
Çünki
qələbə
haqq
tərəfdədir.
Onlar
şərəfin
"dal
tərəfi"dir
Потому
что
победа
на
стороне
правых.
Они
- "изнанка"
чести.
Zabitsə
qeyd
edir
bu
zaman
yeni
hədəfləri
xəritəsinə
Офицер
в
это
время
отмечает
новые
цели
на
своей
карте.
İndi
hücum
başlayır.
İndi
dönəcəkdir
düşmən′çin
dünya
tərsinə!
Теперь
начинается
наступление.
Теперь
для
врага
мир
перевернётся!
Vur
gəbərsinlər!
Бей,
чтобы
они
сдохли!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Я
пришёл,
я
рядом,
ты
звала
меня,
Родина!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Я
годами
ждал,
я
скучал,
Родина!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Я
держу
твои
родные,
мозолистые
руки.
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Пусть
умрут
те,
кто
разлучил
нас,
Родина!
Blindaj.
Barıt
ətri.
Zəif
işıq.
Açılıb
yığılan
çarpayı
Блиндаж.
Запах
пороха.
Тусклый
свет.
Раскладывающаяся
кровать.
Zabit
bloknota
yazır
"sabah
üçün
yeni
hədəfimiz
Cəbrayıl"
Офицер
пишет
в
блокноте:
"Завтра
новая
цель
- Джебраил".
Ürək
çırpınır,
bu
ad
aparır
doğma
yurduna,
uşaqlıq
illərinə
Сердце
трепещет,
это
имя
возвращает
его
в
родные
края,
в
детские
годы.
Fələk
çarxını
düz
fırladıb
- qovulan
uşaqlar
qayıdır
evlərinə!
Колесо
фортуны
повернулось
правильно
- изгнанные
дети
возвращаются
домой!
Səhər
tezdən
göy
guruldayır,
başlayır
hücum!
Başqa
bir
hücum!
Рано
утром
небо
гремит,
начинается
атака!
Ещё
одна
атака!
Artilleriya
qoyur
hücumun
ucun.
Partlayış
gücü!
Артиллерия
возглавляет
атаку.
Мощь
взрыва!
Qaldırır
havaya
istehkam
uçur!...
Поднимает
в
воздух,
укрепления
летят!...
Uzaqdan
görür
illərdir
həsrət
qaldığı
kəndin
damlarını
Из
далека
он
видит
крыши
села,
по
которому
так
долго
тосковал.
Və
izləyir
elini
işğal
edən,
indisə
qaçan,
ölən
adamları...
И
наблюдает
за
людьми,
которые
оккупировали
его
землю,
а
теперь
бегут,
умирают...
Həmin
gün
zəng
edir
atasına.
Bu
xəbər
məlhəm
yarasına
В
тот
же
день
он
звонит
отцу.
Эта
новость
- бальзам
на
его
рану.
Veteran
zabit
oğul
parasının
səsini
dinləyir
böyük
təlaşla
Офицер-ветеран
слушает
голос
сына
с
большим
волнением.
"Yoldaş
polkovnik,
deyim
bu
başdan,
elimiz
azaddır!
Evdə
salam
"Товарищ
полковник,
скажу
сразу,
наша
земля
свободна!
Привет
дома.
Mənə
davam.
Torpaqlar
qalıb,
demək
haqq
davam
hələ
bitməyib
tamam!
Мне
продолжать.
Остались
земли,
значит,
борьба
за
справедливость
ещё
не
окончена!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Я
пришёл,
я
рядом,
ты
звала
меня,
Родина!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Я
годами
ждал,
я
скучал,
Родина!
Almışam
atamın
qisasını
mən!
Я
отомстил
за
отца!
Ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Пусть
умрут
те,
кто
разлучил
нас,
Родина!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Я
пришёл,
я
рядом,
ты
звала
меня,
Родина!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Я
годами
ждал,
я
скучал,
Родина!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Я
держу
твои
родные,
мозолистые
руки.
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Пусть
умрут
те,
кто
разлучил
нас,
Родина!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hacı əliyev, Ibrahim Ibrahimov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.