Paroles et traduction Ute Freudenberg - Wie weit ist es bis ans Ende dieser Welt
Wie weit ist es bis ans Ende dieser Welt
Как далеко до края этого мира
Wie
weit
ist
es,
bis
ans
ende
dieser
Welt
Как
далеко
до
края
этого
мира,
Hat
ein
Kind
mich
gefragt
Спросил
меня
ребенок,
Und
ich
hab
ihm
lächelnd
irgendwas
erzählt
И
я,
улыбаясь,
рассказала
ему
какую-то
историю,
Was
man
eben
mal
so
sagt
Которую
обычно
рассказывают.
Sprach
von
Meeren
und
dem
fernen,
fernen
Land
Говорила
о
морях
и
далекой,
далекой
стране,
Von
Geschichten
und
dem
Mond
О
сказках
и
луне,
Wie
es
früher
war
und
was
der
Mensch
erfand
Как
было
раньше
и
что
изобрел
человек,
Und
mit
lachen
hat
es
mich
belohnt
И
он
наградил
меня
смехом.
Dabei
hielt
ich
eine
Zeitung
in
der
Hand
При
этом
я
держала
в
руке
газету,
Doch
ich
schwieg,
doch
ich
schwieg
Но
я
молчала,
но
я
молчала,
Las
noch
einmal
was
vor
mir
geschrieben
stand
Перечитала
то,
что
было
написано
передо
мной,
Doch
ich
schwieg,
doch
ich
schwieg
Но
я
молчала,
но
я
молчала.
Wie
weit
ist
es,
bis
ans
ende
dieser
Welt
Как
далеко
до
края
этого
мира,
Ist
die
fragen
die
mich
Ruh'
losmacht
Это
вопрос,
который
не
дает
мне
покоя,
Hab
dem
Kind
von
meinen
Ängsten
nichts
erzählt
Я
ничего
не
рассказала
ребенку
о
своих
страхах,
Daß
es
weiter
sorglos
lacht
Чтобы
он
продолжал
беззаботно
смеяться.
Wie
weit
ist
es,
bis
ans
ende
dieser
Welt
(hmm,
wie
weit)
Как
далеко
до
края
этого
мира
(хм,
как
далеко),
Ist
die
frage
(ist
die
frage)
die
mich
Ruh'
losmacht
(die
mich
Ruh'
losmacht)
Это
вопрос
(это
вопрос),
который
не
дает
мне
покоя
(который
не
дает
мне
покоя),
Hab
dem
Kind
von
meinen
Ängsten
nichts
erzählt
(hab
dem
Kind
von
meinen
Ängsten
nichts
erzählt)
Я
ничего
не
рассказала
ребенку
о
своих
страхах
(я
ничего
не
рассказала
ребенку
о
своих
страхах),
Daß
es
weiter
(daß
es
weiter)
sorglos
lacht
(sorglos
lacht)
Чтобы
он
продолжал
(чтобы
он
продолжал)
беззаботно
смеяться
(беззаботно
смеяться).
Wie
weit
ist
es,
bis
ans
ende
dieser
Welt
(Welt)
Как
далеко
до
края
этого
мира
(мира),
Wie
weit
ist
es
daß
man
nie
die
frage
anders
stellt
(wie
weit
ist
es
daß
man
nie
die
frage
anders
stellt)
Как
далеко,
чтобы
этот
вопрос
никогда
не
задавался
по-другому
(как
далеко,
чтобы
этот
вопрос
никогда
не
задавался
по-другому),
Und
die
erde
von
Ängsten
befreit
(und
die
erde
von
Ängsten
befreit)
И
Земля
освободилась
от
страхов
(и
Земля
освободилась
от
страхов),
Und
die
erde
von
Ängsten
befreit
И
Земля
освободилась
от
страхов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Burkhard Lasch,, Ute Freudenberg,
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.