Авалокитешвара, бодхисаттва, погруженный в глубокое созерцание праджняпарамиты, ясно увидел пустоту пяти скандх.
度一切苦厄 舎利子 色不異空 空不異色 色即是空
И этим превзошел все страдания. Шарипутра, форма не отлична от пустоты, пустота не отлична от формы; форма есть пустота, пустота есть форма.
空即是色 受想行識亦復如是 舎利子 是諸法空相
Ощущения, восприятия, волевые импульсы и сознание также подобны этому. Шарипутра, все дхармы отмечены печатью пустоты.
不生不滅 不垢不浄 不増不減 是故空中
Они не рождаются и не умирают, нечисты и не чисты, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому, милая, в пустоте нет формы,
無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法
нет ощущений, восприятий, волевых импульсов и сознания; нет глаз, ушей, носа, языка, тела и ума; нет форм, звуков, запахов, вкусов, осязаемых вещей и объектов мысли;
無眼界 乃至無意識界 無無明亦 無無明尽
нет сферы зрения и вплоть до сферы сознания. Нет неведения и нет уничтожения неведения
乃至無老死 亦無老死尽 無苦集滅道 無智亦無得
и вплоть до того, что нет старости и смерти, и нет уничтожения старости и смерти. Нет страдания, нет причины страдания, нет прекращения страдания, нет пути.
以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故
Нет мудрости и нет достижения. Поскольку нет достижения, бодхисаттвы, опираясь на праджняпарамиту,
心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想
не имеют препятствий в своем уме. Не имея препятствий, они свободны от страха, далеки от всех ложных представлений и иллюзий.
究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故
Они достигают окончательной нирваны. Все Будды трех времен, опираясь на праджняпарамиту,
得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多
достигают полного, совершенного просветления. Поэтому знай, что праджняпарамита
是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
— это великая мантра, мантра великого света, высшая мантра, непревзойденная мантра,
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪
которая может устранить все страдания. Это истина, не ложь. Поэтому произнесем мантру праджняпарамиты: