V.Music - Quê Hương Tôi - traduction des paroles en allemand

Quê Hương Tôi - V.Musictraduction en allemand




Quê Hương Tôi
Meine Heimat
Một buổi chiều êm đềm quá
Ein so friedlicher Nachmittag
Lòng bỗng nhớ về một nơi xa
Plötzlich sehne ich mich nach einem fernen Ort
Nội bình yên quá, nơi những bản tình ca
Das friedliche Hanoi, wo es Liebeslieder gibt
Một Sài Gòn đôi lúc nắng, mưa bất chợt
Ein Saigon, manchmal sonnig, manchmal mit plötzlichem Regen
Ôi sao thấy nhớ Việt Nam quá
Oh, wie sehr ich Vietnam vermisse
Giờ này tôi đang đứng
Jetzt stehe ich
Đang đứng một nơi xa
Ich stehe an einem fernen Ort
Nhưng trái tim thì vẫn in hình bóng quê nhà
Aber mein Herz trägt immer noch das Bild meiner Heimat
Giờ này mùa xuân tới chắc phố phường thật đông vui
Jetzt, wo der Frühling kommt, müssen die Straßen sehr belebt sein
Một tình người ấm áp chỉ Việt Nam thôi
Eine herzliche Menschlichkeit, die es nur in Vietnam gibt
Gửi chút thương thương nhớ nhớ
Ich sende ein wenig Liebe und Sehnsucht
Gửi một chút buồn thật vu
Ich sende ein wenig grundlose Traurigkeit
Gửi về nơi xa ấy một người đang đứng chờ
An den fernen Ort, wo jemand wartet
Gửi theo làn gió mới đến cánh đồng vàng xinh tươi
Ich sende mit dem frischen Wind zu den schönen goldenen Feldern
Nụ cười xinh trong nắng mới người con gái Việt Nam ơi
Dein schönes Lächeln im neuen Sonnenlicht, oh vietnamesisches Mädchen
người tôi yêu đó, người luôn vẫn chờ
Du bist die, die ich liebe, die, die immer wartet
Một tình yêu đẹp lắm thể viết như một bài thơ
Eine so schöne Liebe, dass man sie wie ein Gedicht schreiben könnte
Người Việt Nam thế đơn giản lắm nhưng đậm chất tình người
Vietnamesen sind so, einfach, aber voller Menschlichkeit
tôi tự hào lắm khi nói tôi người Việt Nam
Und ich bin sehr stolz zu sagen, dass ich Vietnamese bin
(Là người Việt Nam)
(Vietnamese bin)
Một buổi chiều êm đềm quá
Ein so friedlicher Nachmittag
Lòng bỗng nhớ về một nơi xa
Plötzlich sehne ich mich nach einem fernen Ort
Nội bình yên quá, nơi những bản tình ca
Das friedliche Hanoi, wo es Liebeslieder gibt
Một Sài Gòn đôi lúc nắng, mưa bất chợt
Ein Saigon, manchmal sonnig, manchmal mit plötzlichem Regen
Ôi sao thấy nhớ Việt Nam quá
Oh, wie sehr ich Vietnam vermisse
Giờ này tôi đang đứng
Jetzt stehe ich
Đang đứng một nơi xa
Ich stehe an einem fernen Ort
Nhưng trái tim thì vẫn in hình bóng quê nhà
Aber mein Herz trägt immer noch das Bild meiner Heimat
Giờ này mùa xuân tới chắc phố phường thật đông vui
Jetzt, wo der Frühling kommt, müssen die Straßen sehr belebt sein
Một tình người ấm áp chỉ Việt Nam thôi
Eine herzliche Menschlichkeit, die es nur in Vietnam gibt
(Chỉ Việt Nam thôi)
(Die es nur in Vietnam gibt)
Gửi chút thương thương nhớ nhớ
Ich sende ein wenig Liebe und Sehnsucht
Gửi một chút buồn thật vu
Ich sende ein wenig grundlose Traurigkeit
Gửi về nơi xa ấy một người đang đứng chờ
An den fernen Ort, wo jemand wartet
Gửi theo làn gió mới đến cánh đồng vàng xinh tươi
Ich sende mit dem frischen Wind zu den schönen goldenen Feldern
Nụ cười xinh trong nắng mới người con gái Việt Nam ơi
Dein schönes Lächeln im neuen Sonnenlicht, oh vietnamesisches Mädchen
người tôi yêu đó, người luôn vẫn chờ
Du bist die, die ich liebe, die, die immer wartet
Một tình yêu đẹp lắm thể viết như một bài thơ
Eine so schöne Liebe, dass man sie wie ein Gedicht schreiben könnte
Người Việt Nam thế đơn giản lắm nhưng đậm chất tình người
Vietnamesen sind so, einfach, aber voller Menschlichkeit
tôi tự hào lắm khi nói tôi người Việt Nam
Und ich bin sehr stolz zu sagen, dass ich Vietnamese bin
Gửi chút thương thương nhớ nhớ
Ich sende ein wenig Liebe und Sehnsucht
Gửi một chút buồn thật vu
Ich sende ein wenig grundlose Traurigkeit
Gửi về nơi xa ấy một người đang đứng chờ
An den fernen Ort, wo jemand wartet
Gửi theo làn gió mới đến cánh đồng vàng xinh tươi
Ich sende mit dem frischen Wind zu den schönen goldenen Feldern
Nụ cười xinh trong nắng mới người con gái Việt Nam ơi
Dein schönes Lächeln im neuen Sonnenlicht, oh vietnamesisches Mädchen
người tôi yêu đó, người luôn vẫn chờ
Du bist die, die ich liebe, die, die immer wartet
Một tình yêu đẹp lắm thể viết như một bài thơ
Eine so schöne Liebe, dass man sie wie ein Gedicht schreiben könnte
Người Việt Nam thế đơn giản lắm nhưng đậm chất tình người
Vietnamesen sind so, einfach, aber voller Menschlichkeit
tôi tự hào lắm khi nói tôi người Việt Nam
Und ich bin sehr stolz zu sagen, dass ich Vietnamese bin
tôi tự hào lắm khi nói tôi người Việt Nam
Und ich bin sehr stolz zu sagen, dass ich Vietnamese bin
(Là người Việt Nam)
(Vietnamese bin)
(Là người Việt Nam)
(Vietnamese bin)
(Là người Việt Nam)
(Vietnamese bin)





Writer(s): Vietkhac


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.