VII - 31 Décembre (avec Fayçal) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction VII - 31 Décembre (avec Fayçal)




31 Décembre (avec Fayçal)
December 31st (with Fayçal)
Un coin du parc, un bout de ciel sous les étoiles
A corner of the park, a piece of sky under the stars
Un 31 Décembre, se faire sauter le bocal
December 31st, blowing our minds
Descendre, espoir local réduit en cendres
Going down, local hope reduced to ashes
Garder le cap quand l'angoisse déchire ton ventre
Staying the course when anguish tears your belly apart
Leur vie de vitrine récitée par des speakerines
Their showcase life recited by announcers
On s'disait "pas grave", c'est tout d'même si triste
We told ourselves "it doesn't matter", it's still so sad
Si il te reste quelques minutes, écoutes ces quelques paroles
If you have a few minutes left, listen to these few words
Une larme ou pas c'est pareil, une arme dans l'appareil
A tear or not, it's the same, a weapon in the device
Une parodie mal foutue et même les religieux l'savent
A badly made parody and even the religious know it
Quand ils nous parlent tous de paradis au futur
When they all talk to us about paradise in the future
Avatar de la malchance, damnés et méchants
Avatar of bad luck, damned and wicked
Mes chimères existent, torcher les gens ou ter-chan
My chimeras exist, to wipe out people or ter-chan
Attaché à mes rêves comme un bagnard à son boulet
Attached to my dreams like a convict to his ball and chain
Brûleur de bannières et baratineurs de poulets
Banner burner and chicken smooth talker
Pour mes camarades de galère qu'ont pas l'heure et qui parlent cash
For my fellow sufferers who don't have the time and who speak cash
Crachent dans le fourgon et qui jouent leur vie à l'arrache
Spit in the van and who play their lives on the fly
Les débris affectifs ravissent les constellations
Emotional debris enchants the constellations
A l'abri du fictif, les vices, les délations
Sheltered from fiction, vices, slander
Dans nos antichambres, des étreintes et des cendres
In our antechambers, embraces and ashes
31 décembre: la crainte de redescendre
December 31st: the fear of coming down
La morale et les affres font enfler les hématomes
Morality and anguish swell hematomas
Cette balafre à l'oral, un pamphlet pour ultime atome
This oral scar, a pamphlet for the ultimate atom
Comme un honneur à soutenir, une vérité à faire
Like an honor to uphold, a truth to make
Irrité par les fers, aucun bonheur à détenir
Irritated by the irons, no happiness to hold
C'est toujours la même rengaine, les jours s'engrainent
It's always the same old story, the days go by
A la rigueur un pack d'Heineken pour stopper la gangrène
At the very least a pack of Heineken to stop the gangrene
C'est malheureux mon héritage s'est dilué
It's unfortunate my legacy has been diluted
Évalué, vu d'ici rien n'a évolué
Evaluated, seen from here nothing has evolved
C'est voulu, on en connait la mécanique
It's intended, we know the mechanics
Quand les keufs câlinent, des cailloux sous les canines
When the cops cuddle, stones under the canines
Des cadavres écarlates, jour de fête en garde à v'
Scarlet corpses, holiday on guard
Rien de grave, de la rage dans les bagages
Nothing serious, rage in the luggage
Fais tes paquetages, dégage, c'est sans remède
Pack your bags, get out, it's incurable
Assis-toi à la bonne table avant de réclamer à l'aide
Sit down at the right table before calling for help
C'est pas l'élite, c'est la plèbe qui parle fort
It's not the elite, it's the commoners who speak loudly
Pas de rap de rue, pas de rap dancefloor
No street rap, no dancefloor rap
Fallait s'y attendre vu le cadre de base
It was to be expected given the basic framework
A la baise, moral à la baisse
To the kiss, morale down
Une assoc' de cas soc' sans brolic, ni bastos
An assoc' of soc' cases without brolic, nor bastos
Et un parfum d'suicide qui flotte dans l'air
And a scent of suicide floating in the air
Les débris affectifs ravissent les constellations
Emotional debris enchants the constellations
A l'abri du fictif, les vices, les délations
Sheltered from fiction, vices, slander
Dans nos antichambres, des étreintes et des cendres
In our antechambers, embraces and ashes
31 décembre: la crainte de redescendre
December 31st: the fear of coming down
La morale et les affres font enfler les hématomes
Morality and anguish swell hematomas
Cette balafre à l'oral, un pamphlet pour ultime atome
This oral scar, a pamphlet for the ultimate atom
Comme un honneur à soutenir, une vérité à faire
Like an honor to uphold, a truth to make
Irrité par les fers, aucun bonheur à détenir
Irritated by the irons, no happiness to hold
On partage le peu qu'on a, ce soir en s'disant
We share what little we have, tonight saying to ourselves
"On s'partagera la gloire plus tard, peut-être dans 10 ans"
"We'll share the glory later, maybe in 10 years"
Les plus fidèles prennent leur distance
The most faithful distance themselves
Se casent avec des garces et leur parlent comme à des Miss France
Settle down with bitches and talk to them like Miss France
Les masses frisent l'inertie, immobiles et narcissique
The masses border on inertia, immobile and narcissistic
(Porc à la vie??), ça n'a rien d'artistique
(Pig to life ??), it's not artistic
Plus d'art ou de style, comme en Haïti, plus d'Aristide, on t'arrache les ailes
No more art or style, like in Haiti, no more Aristide, we tear your wings off
Sorti de ta chrysalide, les mains salis par le savon
Out of your chrysalis, hands dirty with soap
Un œil sur le pognon, flotte une odeur de pavot
One eye on the loot, a smell of poppy floats
Dépravés, des braves appauvris deviennent des braqueurs
Depraved, impoverished brave become robbers
Des BAC eux t'emmènent au central à 5 heures
BAC they take you to central at 5 o'clock
Les vainqueurs s'écartent, les vaincus escortent sans carte
The winners stand aside, the vanquished escort without a card
Escroquent sans script comme le Vatican
Swindle without a script like the Vatican
Mon synopsis de 2005 à 2006
My synopsis from 2005 to 2006
Les débris affectifs ravissent les constellations
Emotional debris enchants the constellations
A l'abri du fictif, les vices, les délations
Sheltered from fiction, vices, slander
Dans nos antichambres, des étreintes et des cendres
In our antechambers, embraces and ashes
31 décembre: la crainte de redescendre
December 31st: the fear of coming down
La morale et les affres font enfler les hématomes
Morality and anguish swell hematomas
Cette balafre à l'oral, un pamphlet pour ultime atome
This oral scar, a pamphlet for the ultimate atom
Comme un honneur à soutenir, une vérité à faire
Like an honor to uphold, a truth to make
Irrité par les fers, aucun bonheur à détenir
Irritated by the irons, no happiness to hold





Writer(s): Louis Yann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.