VII - C'est à la poussière que nous retournons - traduction des paroles en allemand




C'est à la poussière que nous retournons
Zu Staub kehren wir zurück
La vie c'est le bordel, faudra t'habituer
Das Leben ist ein Chaos, daran musst du dich gewöhnen
Apprends à faire avec avant de parler de capituler
Lerne, damit umzugehen, bevor du ans Aufgeben denkst
Mec au fond d'une impasse y a pas de main tendue
Mann, am Ende einer Sackgasse gibt es keine helfende Hand
Les traîtres et les pétasses, c'est que du temps perdu
Verräter und Schlampen, das ist nur Zeitverschwendung
L'épilogue est le même pour chacun d'entre nous
Der Epilog ist für jeden von uns derselbe
N'écoute pas les je t'aime, les trahisons ça peut te rendre fou
Hör nicht auf die "Ich liebe dich", Verrat kann dich verrückt machen
Les cheveux blancs ça pousse bien assez vite
Graue Haare wachsen schnell genug
Sache qu'en amour y a que des aveugles et des amnésiques
Wisse, in der Liebe gibt es nur Blinde und Amnestiekranke
Même au-delà des masques, il y a du maquillage
Selbst hinter den Masken gibt es Make-up
Y a plus d'enterrements que de baptêmes et de mariages
Es gibt mehr Beerdigungen als Taufen und Hochzeiten
T'as le cafard c'est pas l'apocalypse
Du hast den Blues, das ist nicht die Apokalypse
La vérité souvent ça nous démoralise
Die Wahrheit ist oft entmutigend
J'vais pas me défiler, j'vais parler sans détour
Ich werde mich nicht drücken, ich werde Klartext reden
J'ai quelques balles dans le barillet pour balancer du lourd
Ich habe ein paar Kugeln in der Trommel, um etwas Wichtiges loszuwerden
Les mots sont inutiles, mes paroles sont écrites
Worte sind nutzlos, meine Worte sind geschrieben
OK j'reste tranquille mais crois pas qu'on est quittes
Okay, ich bleibe ruhig, aber glaub nicht, dass wir quitt sind
La mort n'a pas de peau mais des os dans les poches
Der Tod hat keine Haut, aber Knochen in den Taschen
Elle te passe une bague en or à la main gauche
Er steckt dir einen goldenen Ring an die linke Hand
On lui appartient tous et qu'on le veuille ou non
Wir gehören ihm alle, ob wir wollen oder nicht
C'est à la poussière que nous retournons
Zu Staub kehren wir zurück
Tourne la page, la vie c'est comme un livre
Schlag die Seite um, das Leben ist wie ein Buch
Après la dernière phrase y a peut-être un chapitre
Nach dem letzten Satz gibt es vielleicht ein Kapitel
Le temps efface les peines et les idées lugubres
Die Zeit löscht die Schmerzen und die düsteren Gedanken
On s'accoutume à tout même aux coups les plus rudes
Man gewöhnt sich an alles, selbst an die härtesten Schläge
Prends du bon temps avant de t'écrouler
Genieße die guten Zeiten, bevor du zusammenbrichst
Ne pardonne pas aux gens qui t'ont laissé couler
Vergib den Leuten nicht, die dich haben untergehen lassen
Les belles histoires moi je n'en connais pas
Schöne Geschichten, ich kenne keine
Ça foire un jour ou l'autre mais tu t'en remettras
Es geht eines Tages schief, aber du wirst darüber hinwegkommen
Retiens seulement c'que les épreuves t'apprennent
Behalte nur das, was die Prüfungen dich lehren
Fous pas ta vie en l'air ça n'en vaut pas la peine
Wirf dein Leben nicht weg, das ist es nicht wert
À ceux qui sont entrés pour foutre le désordre
An diejenigen, die gekommen sind, um Chaos zu stiften
Tu peux pas porter le fardeau des autres
Du kannst die Last der anderen nicht tragen
Du mal à partager des pensées personnelles
Schwer, persönliche Gedanken zu teilen
T'en perds l'appétit et puis le sommeil
Du verlierst den Appetit und dann den Schlaf
Et les soucis reviennent pendant que d'autres partent
Und die Sorgen kommen wieder, während andere gehen
Quand tu fermes les yeux la douleur te regarde
Wenn du die Augen schließt, schaut dich der Schmerz an
Avec obstination le temps resserre la corde
Mit Hartnäckigkeit zieht die Zeit die Schlinge enger
Chaque respiration est un pas vers la mort
Jeder Atemzug ist ein Schritt näher zum Tod
On lui appartient tous et qu'on le veuille ou non
Wir gehören ihm alle, ob wir wollen oder nicht
C'est à la poussière que nous retournons
Zu Staub kehren wir zurück





Writer(s): Dupont Maxime, Louis Yann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.