VINICIO CAPOSSELA - Canto all'alba - traduction des paroles en allemand

Canto all'alba - VINICIO CAPOSSELAtraduction en allemand




Canto all'alba
Gesang im Morgengrauen
Bel compagno, dormite o vegliate?
Schöne Gefährtin, schläfst du oder wachst du?
Quale cosa facciate, alzatevi, è l′ora
Was auch immer du tust, steh auf, es ist Zeit.
Ché a oriente già vedo levarsi la stella
Denn im Osten sehe ich schon den Stern aufgehen,
Che annuncia il giorno, non ben conosciuta
Der den Tag ankündigt, noch nicht ganz bekannt.
E presto sarà l'alba, e presto sarà l′alba
Und bald wird es dämmern, und bald wird es dämmern.
Bel compagno, io vi chiamo cantando
Schöne Gefährtin, ich rufe dich singend.
Non dormite, mi si ode cantare
Schlaf nicht, man hört mich singen.
L'uccello già il giorno va cercando nel bosco
Der Vogel sucht schon den Tag im Wald.
Ed ho paura che, geloso, vi assalga
Und ich fürchte, dass er, eifersüchtig, dich angreift.
E presto sarà l'alba, e presto sarà l′alba
Und bald wird es dämmern, und bald wird es dämmern.
Bel compagno, affacciatevi alla finestra
Schöne Gefährtin, tritt ans Fenster.
E guardate i segni del cielo
Und schau die Zeichen des Himmels.
Se non lo fate sarà vostro, il danno
Wenn du es nicht tust, wird der Schaden dein sein.
Conoscerete che vi son messaggero, fedele guerriero
Du wirst erkennen, dass ich dein Bote bin, ein treuer Krieger.
E presto sarà l′alba, e presto sarà l'alba
Und bald wird es dämmern, und bald wird es dämmern.
Bel compagno poi, che da voi ne partii
Schöne Gefährtin, seit ich von dir ging,
Più non dormii, ma sulle ginocchia
Habe ich nicht mehr geschlafen, sondern auf den Knien
Ho pregato Dio e il figlio di Maria
Habe ich zu Gott gebetet und zum Sohn Marias,
Che mi restituisse la vostra compagnia
Dass er mir deine Gesellschaft zurückgebe.
E presto sarà l′alba, e presto sarà l'alba
Und bald wird es dämmern, und bald wird es dämmern.
Bel compagno che mi pregavate
Schöne Gefährtin, die du mich gebeten hast,
Su questi gradini ti mai non dormire
Auf diesen Stufen niemals zu schlafen,
E che vi vegliassi di notte e di giorno
Und dass ich über dich wache bei Nacht und bei Tag.
Ora non gli piace più questo mio canto
Nun gefällt ihm mein Gesang nicht mehr,
la mia compagnia, la mia compagnia
Noch meine Gesellschaft, noch meine Gesellschaft.
E presto sarà l′alba, e presto sarà l'alba
Und bald wird es dämmern, und bald wird es dämmern.





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.