Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canto all'alba
Gesang im Morgengrauen
Bel
compagno,
dormite
o
vegliate?
Schöne
Gefährtin,
schläfst
du
oder
wachst
du?
Quale
cosa
facciate,
alzatevi,
è
l′ora
Was
auch
immer
du
tust,
steh
auf,
es
ist
Zeit.
Ché
a
oriente
già
vedo
levarsi
la
stella
Denn
im
Osten
sehe
ich
schon
den
Stern
aufgehen,
Che
annuncia
il
giorno,
non
ben
conosciuta
Der
den
Tag
ankündigt,
noch
nicht
ganz
bekannt.
E
presto
sarà
l'alba,
e
presto
sarà
l′alba
Und
bald
wird
es
dämmern,
und
bald
wird
es
dämmern.
Bel
compagno,
io
vi
chiamo
cantando
Schöne
Gefährtin,
ich
rufe
dich
singend.
Non
dormite,
mi
si
ode
cantare
Schlaf
nicht,
man
hört
mich
singen.
L'uccello
già
il
giorno
va
cercando
nel
bosco
Der
Vogel
sucht
schon
den
Tag
im
Wald.
Ed
ho
paura
che,
geloso,
vi
assalga
Und
ich
fürchte,
dass
er,
eifersüchtig,
dich
angreift.
E
presto
sarà
l'alba,
e
presto
sarà
l′alba
Und
bald
wird
es
dämmern,
und
bald
wird
es
dämmern.
Bel
compagno,
affacciatevi
alla
finestra
Schöne
Gefährtin,
tritt
ans
Fenster.
E
guardate
i
segni
del
cielo
Und
schau
die
Zeichen
des
Himmels.
Se
non
lo
fate
sarà
vostro,
il
danno
Wenn
du
es
nicht
tust,
wird
der
Schaden
dein
sein.
Conoscerete
che
vi
son
messaggero,
fedele
guerriero
Du
wirst
erkennen,
dass
ich
dein
Bote
bin,
ein
treuer
Krieger.
E
presto
sarà
l′alba,
e
presto
sarà
l'alba
Und
bald
wird
es
dämmern,
und
bald
wird
es
dämmern.
Bel
compagno
poi,
che
da
voi
ne
partii
Schöne
Gefährtin,
seit
ich
von
dir
ging,
Più
non
dormii,
ma
sulle
ginocchia
Habe
ich
nicht
mehr
geschlafen,
sondern
auf
den
Knien
Ho
pregato
Dio
e
il
figlio
di
Maria
Habe
ich
zu
Gott
gebetet
und
zum
Sohn
Marias,
Che
mi
restituisse
la
vostra
compagnia
Dass
er
mir
deine
Gesellschaft
zurückgebe.
E
presto
sarà
l′alba,
e
presto
sarà
l'alba
Und
bald
wird
es
dämmern,
und
bald
wird
es
dämmern.
Bel
compagno
che
mi
pregavate
Schöne
Gefährtin,
die
du
mich
gebeten
hast,
Su
questi
gradini
ti
mai
non
dormire
Auf
diesen
Stufen
niemals
zu
schlafen,
E
che
vi
vegliassi
di
notte
e
di
giorno
Und
dass
ich
über
dich
wache
bei
Nacht
und
bei
Tag.
Ora
non
gli
piace
più
questo
mio
canto
Nun
gefällt
ihm
mein
Gesang
nicht
mehr,
Né
la
mia
compagnia,
né
la
mia
compagnia
Noch
meine
Gesellschaft,
noch
meine
Gesellschaft.
E
presto
sarà
l′alba,
e
presto
sarà
l'alba
Und
bald
wird
es
dämmern,
und
bald
wird
es
dämmern.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinicio Capossela
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.