VINICIO CAPOSSELA - Decervellamento - traduction des paroles en allemand

Decervellamento - VINICIO CAPOSSELAtraduction en allemand




Decervellamento
Enthirnung
Per molto tempo fui ebanista
Lange Zeit war ich Kunsttischler
Operaio in borgo d'Ognissanti
Arbeiter im Viertel Ognissanti
Mia moglie faceva la modista
Meine Frau war dort Hutmacherin
E in questo modo tiravamo avanti
Und so kamen wir über die Runden
Quando la domenica era bella
Wenn der Sonntag schön war
Ci vestivamo a festa per andar
Zogen wir uns festlich an, um zu gehen
In via dell'Euchadé tanto per fare
In die Via dell'Euchadé, einfach so
Contenti di veder decervellare
Glücklich, das Enthirnen zu sehen
I nostri due marmocchi impiastricciati
Unsere zwei beschmierten Balgen
Brandendo lieti i miseri balocchi
Fröhlich ihre armseligen Spielsachen schwenkend
Salivan su con noi nella vettura
Stiegen mit uns in den Wagen
Felici correvamo in via Euchadé
Glücklich eilten wir zur Via Euchadé
Strozzati tutti quanti allo steccato
Gedrängt alle am Zaun
Menando colpi per meglio veder
Schläge austeilend, um besser zu sehen
Cercando sotto i piedi un asse o un sasso
Unter den Füßen ein Brett oder einen Stein suchend
Per non sporcar di sangue gli scarponi
Um die Stiefel nicht mit Blut zu beschmutzen
Venite, vedete, la macchina girar
Kommt, seht, wie die Maschine sich dreht
Dal ricco ammirate la testa via volar
Bewundert, wie dem Reichen der Kopf wegfliegt
Eccoci bianchicci di cervella
Da sind wir, weißlich vom Gehirn
I pargoli ne mangiano e noi pure
Die Kleinen essen davon und wir auch
Il palotino affetta con livore
Der Scharfrichter schneidet mit Groll
E le ferite e i piombi ci godiamo
Und wir genießen die Wunden und die Bleie
Poi vedo sulla macchina spaurito
Dann sehe ich auf der Maschine verängstigt
Un brutto ceffo che mi torna poco
Eine hässliche Fratze, die mir wenig behagt
Ti riconosco in faccia bel tomino
Ich erkenne dich am Gesicht, du feiner Pinkel
Ci hai derubati e non mi fai pietà
Du hast uns beraubt und tust mir nicht leid
A un tratto per la manica mi tira
Plötzlich zieht sie mich am Ärmel
La sposa mia che avanza una premura
Meine Frau, die eine Sorge äußert
Ma sbattigli sul muso un bel piastrone
Aber knall ihm auf die Schnauze eine schöne Platte
Che il palotino si è girato in
Da sich der Scharfrichter weggedreht hat
Sentendo il suo superbo ragionare
Als ich ihr stolzes Räsonieren höre
Mi gonfio di coraggio e da insolente
Schwillt mir der Mut und als Frechdachs
Di merdra al ricco tiro una gran piastra
Werfe ich dem Reichen eine große Platte Scheiße
Che in faccia al palotino si spatacca
Die dem Scharfrichter im Gesicht zerklatscht
Di colpo oltre il recinto son smenato
Plötzlich werde ich über den Zaun geschleudert
Dalla folla inferocita strapazzato
Von der wütenden Menge misshandelt
E son caduto dritto a testa in giù
Und bin direkt kopfüber gefallen
Nel vortice da cui non torni più
In den Strudel, aus dem du nicht mehr zurückkehrst
Venite, vedete, la macchina girar
Kommt, seht, wie die Maschine sich dreht
Dal ricco ammirate la testa via volar
Bewundert, wie dem Reichen der Kopf wegfliegt
Ecco cosa capita a chi ignaro
Seht, was dem Ahnungslosen geschieht
Passeggia per veder decervellar
Der spazieren geht, um das Enthirnen zu sehen
In via dell'Euchadé da malaccorti
In der Via dell'Euchadé als Unvorsichtiger
Si parte vivi e si ritorna morti
Man geht lebend weg und kehrt tot zurück





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.