VINICIO CAPOSSELA - Dimmi Tiresia - traduction des paroles en allemand

Dimmi Tiresia - VINICIO CAPOSSELAtraduction en allemand




Dimmi Tiresia
Sag mir, Tiresias
Dimmi Tiresia
Sag mir, Tiresias
Dal regno dove mai
Aus dem Reich, das nie
Nessuno si è recato
Ein Mensch betreten hat
Versami il sangue
Gieß mir das Blut
Scavami un botro
Grabe mir einen Spalt
Un buco per sbirciare
Ein Loch, um zu spähen
Tra il mio destino e il fato
Zwischen mein Schicksal und das Schicksal
Bevi il mio sangue
Trink mein Blut
Che porti alla memoria la coscienza di chi ero e sono stato
Das die Erinnerung trägt an das Bewusstsein, wer ich war und bin
Ma è meglio sapere o non sapere
Doch ist es besser zu wissen oder nicht zu wissen
Aver la conoscenza
Das Wissen zu haben
Sapere o non sapere
Zu wissen oder nicht zu wissen
Quello che poi mi sporcherà
Was mich später beflecken wird
Dimmi Tiresia
Sag mir, Tiresias
Affido a te il mio viaggio
Ich vertraue dir meine Reise an
Alla tua sentenza
Deinem Urteil
Tu che già sai
Du, der du schon weißt
Com'è filato il mio cammino
Wie mein Weg verlaufen ist
Sapere o non sapere
Zu wissen oder nicht zu wissen
Se la donna mia mi aspetta se è fedele
Ob meine Frau auf mich wartet, ob sie treu ist
Sapere o non sapere
Zu wissen oder nicht zu wissen
Dimmi Tiresia
Sag mir, Tiresias
Quali stratagemmi dovrò ordire
Welche Listen muss ich ersinnen
In quale forma mi dovrò nascondere
In welcher Gestalt soll ich mich verbergen
Dimmi Tiresia
Sag mir, Tiresias
Ma è meglio sapere o non sapere
Doch ist es besser zu wissen oder nicht zu wissen
E non poter più credere
Und nicht mehr glauben zu können
Sapere e poi dovere
Zu wissen und dann zu müssen
Portare fino in fondo il compito
Die Aufgabe bis zum Ende tragen
Dimmi Tiresia
Sag mir, Tiresias
È duro profetare
Es ist schwer zu prophezeien
La conoscenza è distanza che separa
Wissen ist Distanz, die trennt
La fatica di conoscere
Die Mühe des Wissens
È più grande fatica di essere creduti?
Ist größer als die Mühe, geglaubt zu werden?
Dimmi Tiresia
Sag mir, Tiresias
Tu che dimentichi e ricordi e poi dimentichi
Du, der du vergisst und erinnerst und dann vergisst
E così purifichi
Und so reinigst
A che mi servirà sapere
Wozu soll mir Wissen nützen
Saper il mio destino come già deve compiersi
Mein Schicksal zu wissen, wie es sich schon erfüllen muss
E poi non esser più creduto dai compagni
Und dann von den Gefährten nicht geglaubt zu werden
Soltanto dai segni nei sogni
Nur von den Zeichen in den Träumen
Dimmi Tiresia
Sag mir, Tiresias
Togli la sete
Still den Durst
Conoscilo e poi scordalo
Erkenne und vergiss dann
Bevi di questo Lete
Trink von diesem Lethe
Conoscilo e poi scordalo
Erkenne und vergiss dann
La conoscenza è niente senza fede
Wissen ist nichts ohne Glauben
Conoscilo e poi scordalo
Erkenne und vergiss dann
La conoscenza è niente senza fede
Wissen ist nichts ohne Glauben
La conoscenza è niente senza fede
Wissen ist nichts ohne Glauben
Vai oltre il ritorno
Geh über die Rückkehr hinaus
Porta sulle spalle un remo
Trag ein Ruder auf deinen Schultern
Abbandona la casa e vai errante nel sole
Verlass das Haus und wandere ruhelos in der Sonne
Fino a gente che non batte il dorso del mare
Bis zu Menschen, die den Rücken des Meeres nicht schlagen
Che non conosce i cibi conditi col sale
Die Speisen mit Salz nicht kennen
Che confonderà il remo con un ventilabro
Die das Ruder mit einer Worfschaufel verwechseln
Un rastrello per spargere intorno sementi
Ein Rechen, um Samen umherzustreuen
Per pettinarle nelle crine dei venti
Um sie in die Mähnen der Winde zu kämmen
lo poserai offrirai sacrifici
Dort wirst du es niederlegen, Opfer darbringen
La morte ti coglierà dal mare
Der Tod wird dich vom Meer ereilen
Consunto da splendente vecchiezza
Verzehrt von strahlendem Alter
Tra gente felice attorno
Umgeben von glücklichen Menschen
Questo ti dico senza tema dubbio
Dies sage ich dir ohne Furcht oder Zweifel





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.