VINICIO CAPOSSELA - Il testamento del porco - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction VINICIO CAPOSSELA - Il testamento del porco




Il testamento del porco
The Pig's Testament
A mia moglie la gran miseria
To my wife, great misery,
Lascio il trionfo delle budella
I leave the triumph of my bowels,
Ha più cuccioli che mammelle
She has more pups than teats,
E mai nessuno la può saziar
And no one can ever satisfy her.
Lascio il ricordo di quel che è stato
I leave the memory of what has been,
Quando di fianco a fianco
When side by side,
Pascevamo felici nel fango
We grazed happily in the mud,
E di coprirla non ero mai stanco
And I never tired of covering her.
E se pur non ho visto il sole
And even though I haven't seen the sun,
Pure del mondo ho conosciuto l′odore
I've known the scent of the world,
E se mai non ho visto il cielo
And even if I haven't seen the sky,
Pure è certo, ho vissuto davvero
It's certain, I truly lived.
Nella gioia di divorare
In the joy of devouring,
E di vivere da maiale
And living like a pig,
Senza mai saziare il ventre
Without ever satiating my belly,
Senza un momento di pentimento
Without a moment of regret.
E se ho vissuto col muso per terra
And if I've lived with my snout to the ground,
Senza vedere girare le stelle
Without seeing the stars turn,
Pure lo stesso non voglio morire
Still, I don't want to die,
E schiamo forte per non crepare
And I squeal loudly to avoid croaking.
Ma se è destino morire scannati
But if it's my fate to die slaughtered,
Voglio pure farvi beati
I want to make you happy,
E che non si butti via niente
And let nothing go to waste,
Di una vita in sacrificio per voi
Of a life sacrificed for you,
Di una vita in sacrificio per voi
Of a life sacrificed for you.
Il maiale fa testamento sulla pella-a-ccia
The pig makes his testament on the skin-n-n,
A chi col coltellaccio gli ha dato la ca-a-ccia
To the one with the knife who gave him the cha-a-se,
Tu che mai vedesti il sole, con la tua fa-a-ccia
You who never saw the sun, with your fa-a-ce,
La tua vita di peccatore
Your life of sin,
È alla fine delle sue ore
Is at the end of its hours,
Porco mio è arrivata l'ora
My pig, the time has come,
E adesso ti scanno per la coda
And now I'll slaughter you by the tail,
Finché sei vivo ti chiami maiale
As long as you're alive, you're called a pig,
Ma quando sei morto ti chiamano porco
But when you're dead, you're called pork,
Il testamento del maiale
The pig's testament,
Lascia a tutti in parti uguali
Leaves everyone in equal parts,
Il testamento del porco
The pig's testament,
Che a nessuno vuol fare torto
That wants to wrong no one.
A chi fa cause e liti e abuSo
To those who cause lawsuits and abu-u-se,
Lascio la lingua fuori dal muso
I leave my tongue outside my snout,
Ai lussuriosi di carne fresca
To the lustful of fresh meat,
Che passano di tresca in tresca
Who go from fling to fling,
Lascio il grugnito del maiale
I leave the pig's grunt,
A chi per fottere deve pagare
To those who must pay to f*ck,
Ai delusi d′amore
To the disappointed in love,
Lascio la prova che grufolare
I leave the proof that rooting,
E razzolare di fiore in fiore
And foraging from flower to flower,
Nella massa è il fine migliore
In the masses is the best purpose.
Ai pavidi lascio la coteNna
To the cowards I leave the ski-i-n,
E le setole per strenna
And the bristles as a gift,
Ai politici e ai mediatici
To politicians and media types,
Lo stomaco coperto di pelo
The stomach covered in hair,
Ai litiganti lascio la lingua
To the litigants I leave the tongue,
Lo stinco lo lascio ai santi
The shin I leave to the saints,
E il muso col grugno duro
And the snout with the hard grunt,
A chi ha la faccia come il culo
To those whose face is like their ass.
La vescica lascio ai bambini
The bladder I leave to the children,
Che ci gonfino palloncini
Let them inflate balloons,
Ai commercianti lascio la borsa
To the merchants I leave the purse,
E alle porcelle l'asta
And to the sows the shaft,
Ai laidi lascio il fango
To the ugly I leave the mud,
Che ci affondino con le zampe
Let them sink with their paws,
Le unghie per i ladroni
The nails for the thieves,
E i denti per gli assassini
And the teeth for the murderers,
La zampetta ai lesti di mano
The paw to the quick-handed,
E il cuore all'anima del villano
And the heart to the soul of the villain,
Ai cucinieri lascio la verga
To the cooks I leave the rod,
Ci si appenda al peso delle terga
Let it hang under the weight of the rumps,
Che si impicchi dai cannaroni
Let him hang from the hooks,
Con la fune dei miei coglioni
With the rope of my balls.
Il sangue lo lascio a fiotti
The blood I leave in streams,
A chi canta sonetti e motti
To those who sing sonnets and sayings,
Le budella fatte a strisce
The guts made into strips,
A chi se le gode e non si pentisce
To those who enjoy them and don't repent,
Al gaudente ed al sapiente
To the joyful and the wise,
Lascio i rotoli di salsicce
I leave the rolls of sausages,
Agli infoiati le budella
To the enraged, the guts,
Ai tardi di spirito le cervella
To the slow-witted, the brains,
A chi si tiene da parte tutto
To those who keep everything to themselves,
Lascio la coppa con il prosciutto
I leave the cup with the ham,
A chi rimanda per sparagno
To those who delay for savings,
Lascio il lardo per la sugna
I leave the lard for the grease,
A chi non mangia per non cacà
To those who don't eat so they don't sh*t,
Non gli lascio che il rimpianto
I leave nothing but the regret,
Delle salsicce e del vin santo
Of sausages and sweet wine,
E della carne mischiata con il canto
And the meat mixed with singing.
Alla comare bisbetica
To the gossiping comadre,
Lascio il rotolo della cotica
I leave the roll of rind,
A chi è felice di stramangiare
To those who are happy to overeat,
Per cuscino lascio il guanciale
For a pillow I leave the pillow,
E al posto del costato
And instead of the rib,
Sulla croce lascio le spine
On the cross I leave the thorns,
Per paradiso e gloria
For paradise and glory,
Di un rosario di costine
Of a rosary of ribs.
Al curato della chiesa
To the parish priest,
Lascio i vizi capitali
I leave the deadly sins,
La lussuria e la pigrizia
Lust and laziness,
Il piacere e la sporcizia
Pleasure and filth,
Tutti quanti ce li ho avuti
I've had them all,
Tutti quanti li ho goduti
I've enjoyed them all,
Lascio gli occhi per chi non vede
I leave my eyes for those who can't see,
E la carne per chi non crede
And the meat for those who don't believe,
L′udito fino che mi è servito
My hearing as long as it served me,
A sentire a tutte le ore
To hear at all hours,
Il richiamo del ventre
The call of my belly,
Invece di quello del mio signore
Instead of that of my lord.
Le ossa le lascio a terra
The bones I leave to the earth,
Ma solo dopo che han fatto brodo
But only after they've made broth,
Prima al ricco e poi a chi ha poco
First to the rich and then to those who have little,
Mano mano che scema la carne
As the meat dwindles,
Finché non ne rimane niente
Until nothing remains,
E fa da minestra per il pezzente
And it serves as soup for the beggar,
Finché non ne rimane niente
Until nothing remains,
E fa da minestra per il pezzente
And it serves as soup for the beggar.
Così a tutti lascio in pegno
So to all I leave as a pledge,
Questo mio corpo tondo
This round body of mine,
In vita disprezzato e immondo
In life despised and filthy,
A contrastare il regno
To resist the reign,
Del duo che regge il mondo
Of the duo that rules the world,
La nostra grande signoria
Our great lordship,
Che domina ogni via
That dominates every path,
Fame e miseria
Hunger and misery,
E così sia
And so be it.





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.