VINICIO CAPOSSELA - Il treno - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction VINICIO CAPOSSELA - Il treno




Il treno
The Train
Il treno è arrivato una mattina
The train arrived one morning,
Col fumo nero della notte prima
With the black smoke of the night before.
La sirena il richiamo ha tirato
The siren's call it drew,
E tutto il paese giù si è buttato.
And the whole town rushed out the door.
Per primo è partito lo stracciato
First to leave was the ragged man,
Da quella casa sua nera di fumo
From his house, black with smoke and grime.
Infine se n′è andato Mandarino
Finally, Mandarino went away,
Con tutte le sementi del magazzino.
With all the seeds from the storehouse, in his time.
Quelli del Castello sono scesi
Those from the Castle came down,
Uniti a quelli della Pagliaia
United with those from the Hayloft's fold.
E tutta la vallata se n'è andata
And the whole valley departed,
E neanche una gallina l′hanno lasciata.
Not even a single chicken did they hold.
Il paese se n'è andato una mattina
The town left one morning,
Senza un avviso senza cartolina
Without a notice, without a card.
Come una mandria buttati fuori
Like a herd, thrown out they were,
Uomini, cani, sorelle e fiori
Men, dogs, sisters, flowers, all unmarred.
Come una mandria buttati fuori
Like a herd, thrown out they were,
Uomini, cani, sorelle e fiori.
Men, dogs, sisters, flowers, without a care.
Le loro chiacchiere le hanno inchiodate
Their chatter was nailed shut,
Sulle bocche mute delle porte chiuse
On the mute mouths of closed doors it remained.
E le finestre abbandonate
And the abandoned windows,
Come occhi neri sono restate
Like black eyes, they stayed untamed.
Il Sonnoso è arrivato in ritardo
Sleepyhead arrived late,
Per ultimo ha gettato indietro lo sguardo
He was the last to cast his gaze back.
Poi con la valigia ha fermato il treno
Then with his suitcase, he stopped the train,
Fermi aspettatemi se no mi meno.
"Wait for me," he cried, "or I'll go insane!"
E così se n'è andato Tavolone
And so Tavolone departed,
Che lo faceva sul tavolaccio
The one who worked at the large table's space.
Con Peppe Nacca, Breccia e Piscone
With Peppe Nacca, Breccia, and Piscone,
Se ne sono partiti tutti sottobraccio.
They all left, arm in arm, with grace.
Pure il diavolo hanno preso le Masciare
Even the devil was taken by the Masciare,
L′hanno preso e avvolto nel grembiale
They seized him and wrapped him in their apron's hold.
E col demonio così ingarbugliato
And with the demon so entangled,
L′arco degli zingari hanno lasciato.
The gypsies' arch, they left it bold.
Uh uh
Uh uh
E hanno lasciato i rami ritorti
And they left the twisted branches,
La luna nuova e le croci dei morti
The new moon and the crosses of the dead.
I campi anneriti e le masserie
The blackened fields and the farmhouses,
Tutto si è preso la ferrovia.
The railway took it all, it's said.
Una scanata rotonda di pane
A round loaf of bread,
Vituccio in braccio se l'è portata
Vituccio carried it in his arms with care.
Poi tutta se l′è tutta abbracciata
Then he embraced it all,
E per una settimana se l'è mangiata
And for a week, he ate it, I swear.
E tutta se l′è, tutta abbracciata
Then he embraced it all,
E per una settimana se l'è mangiata.
And for a week, he ate it, standing tall.
Come una rosa, come una spina
Like a rose, like a thorn,
Come una fortuna, come una rovina
Like a fortune, like a ruin forlorn.
Quello che avevo ora se n′è andato
What I had, now it's gone,
Quello che viene non è trovato
What's to come, it's still unknown.
E se la vita mi viene addosso
And if life comes crashing down on me,
Con questo treno così la pena
With this train, so goes the pain.
Così com'ero, restar non posso
As I was, I cannot remain,
Quello che sono mi porto addosso
What I am, I carry within my domain.
Quello che sono mi porto addosso.
What I am, I carry within my domain.
Uh uh
Uh uh
Il treno è arrivato una mattina
The train arrived one morning,
Come un uccello dalla collina
Like a bird from the hills taking flight.
Sui binari ha aperto le ali
On the tracks, it spread its wings,
E dentro il petto se li è portati.
And carried them within its chest, so tight.
E lontano lontano all'orizzonte
And far, far away on the horizon,
Uno schermo gli è apparso lontano di fronte
A screen appeared before them, a distant sight.
E tremava di luce e bagliore
It trembled with light and glow,
La visione del grande televisore.
The vision of the great television show.
E lontani li inghiottiva lontani
And far away it swallowed them, so far,
Come il conforto dell′ultimo porto
Like the comfort of the last harbor's embrace.
E lontano gli vegliava dall′aia
And from afar, it watched over them from the yard,
La canizie della vecchiaia
The gray hair of old age, leaving its trace.
E lontano gli vegliava dall'aia
And from afar, it watched over them from the yard,
La canizie della vecchiaia.
The gray hair of old age, leaving its card.
Come una rosa, come una spina
Like a rose, like a thorn,
Come una fortuna, come una rovina
Like a fortune, like a ruin forlorn.
Quello che avevo ora se n′è andato
What I had, now it's gone,
Quello che viene non è trovato
What's to come, it's still unknown.
E se la vita mi viene addosso
And if life comes crashing down on me,
Con questo treno così la pena
With this train, so goes the pain.
Così com'ero, restar non posso
As I was, I cannot remain,
Quello che sono mi porto addosso
What I am, I carry within my domain.
Quello che sono mi porto addosso
What I am, I carry within my domain.
Uh uh
Uh uh





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.