Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La belle dame sans merci
Die schöne Dame ohne Erbarmen
Perché
soffri,
o
Cavaliere
in
armi?
Warum
leidest
du,
o
Ritter
in
Waffen?
Non
parti
e
non
ritorni,
indugi
qui
da
solo?
Du
ziehst
nicht
aus
und
kehrst
nicht
zurück,
verweilst
einsam
hier?
Sono
avvizziti
i
giunchi
in
riva
al
lago
Die
Binsen
am
Seeufer
sind
verdorrt
E
nessun
uccello
più
canta
o
prende
il
volo
Und
kein
Vogel
singt
mehr
oder
erhebt
sich
in
die
Luft
Perché
soffri,
o
Cavaliere
in
armi?
Warum
leidest
du,
o
Ritter
in
Waffen?
E
pallido
indugi
desolato?
So
bleich
und
verlassen
verweilst
du?
Il
granaio
è
pieno
e
il
raccolto
è
gia
ammucchiato
Die
Scheune
ist
voll,
die
Ernte
schon
eingebracht
E
l'inverno,
eccolo,
è
arrivato
Und
der
Winter,
siehe,
ist
gekommen
Un
giglio
ti
è
cresciuto
sulla
fronte
Eine
Lilie
wuchs
auf
deiner
Stirn
Sulla
rugiada
che
te
l'ha
imperlata
Auf
dem
Tau,
der
sie
perlend
schmückte
La
febbre
che
ti
accende
il
rosso
delle
guance
Das
Fieber,
das
deine
Wangen
rötlich
färbt
Ti
ha
reso
rosa
sfiorita,
senza
fiato
Hat
dich
blass
werden
lassen,
atemlos
Vagando
i
campi
incontrai
una
donna
Durchstreifend
die
Felder
traf
ich
eine
Frau
Di
bellezza
smisurata,
figlia
di
una
fata
Von
maßloser
Schönheit,
Tochter
einer
Fee
I
capelli
aveva
lunghi
e
il
passo
leggero
Lange
Haare
hatte
sie
und
leichten
Schritt
Gli
occhi
aveva
di
selvaggia
fiera
Ihre
Augen
waren
die
eines
wilden
Tieres
Per
il
suo
capo
feci
una
ghirlanda
Für
ihr
Haupt
flocht
ich
einen
Kranz
E
poi
bracciali
e
un
profumato
cinto
Und
dann
Armreifen
und
einen
duftenden
Gürtel
Lei
mi
guardò
proprio
come
se
mi
amasse
Sie
schaute
mich
an,
als
liebte
sie
mich
E
l'aria
con
un
gemito
percosse
Und
die
Luft
erzitterte
vor
einem
Seufzer
La
misi
in
sella
sopra
al
mio
destino
Ich
setzte
sie
auf
mein
Schicksalsross
E
altro
più
non
vidi
per
quella
giornata
Und
sah
nichts
mehr
an
diesem
Tag
Che
la
sua
vita
dondolarsi
nel
cantare
Als
ihr
Leben,
wiegend
im
Gesang
Una
canzone
sua
dolce
di
fata
Ein
Lied,
so
süß
wie
Feenklang
Trovò
per
me
radici
di
piacere
Sie
fand
für
mich
Wurzeln
der
Lust
Favi
di
miele
e
stille
di
manna
Honigwaben
und
Tautropfen
des
Manna
Di
sicuro
in
quella
sua
lingua
di
lontano
Gewiss
sagte
sie
in
ihrer
fernen
Sprache
Disse:
"È
vero,
è
certo
che
ti
amo"
"Es
ist
wahr,
gewiss
lieb
ich
dich"
E
mi
portò
nella
sua
grotta
di
elfi
Und
sie
führte
mich
in
ihre
Elfenhöhle
E
pianse,
oh,
quanto
pianse
e
sospirò
Und
weinte,
ach,
wie
sehr
sie
weinte
und
seufzte
E
allora
i
suoi
selvaggi
occhi
io
chiusi
Da
schloss
ich
ihre
wilden
Augen
Con
la
croce
dei
miei
quattro
baci
Mit
dem
Kreuz
meiner
vier
Küsse
E
fu
lei
che
cullandomi
nel
sonno
Und
sie
wiegte
mich
in
den
Schlaf
Mi
addormentò,
oh
me
sciagurato
Einschläfernd,
oh
ich
Unglücklicher
Nel
sogno
a
lei
affidato
sognai
l'ultimo
sogno
Im
anvertrauten
Traum
träumte
ich
den
letzten
Traum
Nel
fianco
del
monte
ghiacciato
An
der
Flanke
des
eisigen
Berges
E
vidi
Cerere
e
principi
del
mondo
Ich
sah
Ceres
und
Fürsten
der
Welt
Pallidi
di
lutto
e
di
morte
Bleich
vor
Trauer
und
Tod
"La
bella
dama",
dissero,
"che
non
ha
pietà
"Die
schöne
Dame",
sprachen
sie,
"ohne
Erbarmen
Ha
in
pugno
la
tua
sorte
e
la
tua
età"
Hält
dein
Schicksal
und
dein
Alter
in
ihrer
Hand"
E
vidi
labbra
bianche
sopra
i
denti
Und
ich
sah
weiße
Lippen
über
Zähnen
Torcersi
in
orrende
grida
Sich
winden
in
schrecklichem
Schrei
Dal
sonno
mi
svegliai
nel
freddo,
abbandonato
Aus
dem
Schlaf
erwachte
ich
in
der
Kälte,
verlassen
Nel
fianco
del
monte
ghiacciato
An
der
Flanke
des
eisigen
Berges
Ed
ecco
dunque
perché
qui
dimoro
Und
darum
verweile
ich
nun
hier
E
resto
e
indugio,
e
indugio
qui
da
solo
Und
bleibe
und
harre,
harre
einsam
Non
so
più
partire,
incantato
ad
aspettare
Ich
kann
nicht
mehr
fort,
verzaubert
im
Warten
Chi
mi
tolse
il
sogno
dal
cuore
Auf
die,
die
mir
den
Traum
aus
dem
Herzen
riss
Ed
ecco
dunque
perché
qui
dimoro
Und
darum
verweile
ich
nun
hier
E
resto
e
indugio,
e
indugio
qui
da
solo
Und
bleibe
und
harre,
harre
einsam
Anche
se
sono
avvizziti
i
giunchi
in
riva
al
lago
Obwohl
die
Binsen
am
Seeufer
verdorrt
sind
E
nessun
uccello
più
canta
o
prende
il
volo
Und
kein
Vogel
mehr
singt
oder
sich
erhebt
Nessun
uccello
più
canta
o
prende
il
volo
Kein
Vogel
mehr
singt
oder
sich
erhebt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinicio Capossela
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.