Paroles et traduction VINICIO CAPOSSELA - La belle dame sans merci
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La belle dame sans merci
La Belle Dame Sans Merci
Perché
soffri,
o
Cavaliere
in
armi?
Why
do
you
suffer,
oh
Knight
in
armor?
Non
parti
e
non
ritorni,
indugi
qui
da
solo?
You
do
not
leave,
nor
return,
you
wait
here
alone?
Sono
avvizziti
i
giunchi
in
riva
al
lago
The
rushes
on
the
lake
shore
have
withered
E
nessun
uccello
più
canta
o
prende
il
volo
And
no
bird
sings
or
takes
flight
anymore
Perché
soffri,
o
Cavaliere
in
armi?
Why
do
you
suffer,
oh
Knight
in
armor?
E
pallido
indugi
desolato?
And
pale,
why
do
you
wait
desolate?
Il
granaio
è
pieno
e
il
raccolto
è
gia
ammucchiato
The
barn
is
full,
and
the
harvest
is
already
heaped
up
E
l'inverno,
eccolo,
è
arrivato
And
here
winter
has
come
Un
giglio
ti
è
cresciuto
sulla
fronte
A
lily
has
grown
on
your
forehead
Sulla
rugiada
che
te
l'ha
imperlata
On
the
dew
that
has
covered
it
with
pearls
La
febbre
che
ti
accende
il
rosso
delle
guance
The
fever
that
lights
your
face
red
Ti
ha
reso
rosa
sfiorita,
senza
fiato
Has
made
you
a
faded
rose,
without
breath
Vagando
i
campi
incontrai
una
donna
Wandering
the
fields,
I
met
a
woman
Di
bellezza
smisurata,
figlia
di
una
fata
Of
immeasurable
beauty,
daughter
of
a
fairy
I
capelli
aveva
lunghi
e
il
passo
leggero
Her
hair
was
long
and
her
step
light
Gli
occhi
aveva
di
selvaggia
fiera
Her
eyes
were
those
of
a
wild
beast
Per
il
suo
capo
feci
una
ghirlanda
For
her
head
I
made
a
garland
E
poi
bracciali
e
un
profumato
cinto
And
then
bracelets
and
a
fragrant
belt
Lei
mi
guardò
proprio
come
se
mi
amasse
She
looked
at
me
as
if
she
loved
me
E
l'aria
con
un
gemito
percosse
And
the
air
stirred
with
a
moan
La
misi
in
sella
sopra
al
mio
destino
I
put
her
in
the
saddle
on
my
destiny
E
altro
più
non
vidi
per
quella
giornata
And
I
saw
nothing
else
that
day
Che
la
sua
vita
dondolarsi
nel
cantare
But
her
life
swaying
in
the
song
Una
canzone
sua
dolce
di
fata
Her
sweet
song
of
a
fairy
Trovò
per
me
radici
di
piacere
She
found
roots
of
pleasure
for
me
Favi
di
miele
e
stille
di
manna
Honeycombs
and
drops
of
manna
Di
sicuro
in
quella
sua
lingua
di
lontano
Surely
in
her
faraway
language
Disse:
"È
vero,
è
certo
che
ti
amo"
She
said,
"It's
true,
it's
certain
that
I
love
you"
E
mi
portò
nella
sua
grotta
di
elfi
And
she
took
me
to
her
elven
grotto
E
pianse,
oh,
quanto
pianse
e
sospirò
And
she
wept,
oh,
how
she
wept
and
sighed
E
allora
i
suoi
selvaggi
occhi
io
chiusi
And
then
I
closed
her
wild
eyes
Con
la
croce
dei
miei
quattro
baci
With
the
cross
of
my
four
kisses
E
fu
lei
che
cullandomi
nel
sonno
And
it
was
she
who,
cradling
me
in
sleep
Mi
addormentò,
oh
me
sciagurato
Put
me
to
sleep,
oh
me,
the
unfortunate
one
Nel
sogno
a
lei
affidato
sognai
l'ultimo
sogno
In
the
dream
entrusted
to
her,
I
dreamed
the
last
dream
Nel
fianco
del
monte
ghiacciato
On
the
side
of
the
icy
mountain
E
vidi
Cerere
e
principi
del
mondo
And
I
saw
Ceres
and
princes
of
the
world
Pallidi
di
lutto
e
di
morte
Pale
with
mourning
and
death
"La
bella
dama",
dissero,
"che
non
ha
pietà
"The
beautiful
lady,"
they
said,
"who
has
no
pity
Ha
in
pugno
la
tua
sorte
e
la
tua
età"
Holds
your
fate
and
your
age
in
her
hand"
E
vidi
labbra
bianche
sopra
i
denti
And
I
saw
white
lips
over
teeth
Torcersi
in
orrende
grida
Twisted
in
horrible
cries
Dal
sonno
mi
svegliai
nel
freddo,
abbandonato
I
woke
from
sleep
in
the
cold,
abandoned
Nel
fianco
del
monte
ghiacciato
On
the
side
of
the
icy
mountain
Ed
ecco
dunque
perché
qui
dimoro
And
so
it
is
that
I
linger
here
E
resto
e
indugio,
e
indugio
qui
da
solo
And
stay
and
wait,
and
wait
here
alone
Non
so
più
partire,
incantato
ad
aspettare
I
no
longer
know
how
to
leave,
enchanted
to
wait
Chi
mi
tolse
il
sogno
dal
cuore
Who
took
the
dream
from
my
heart
Ed
ecco
dunque
perché
qui
dimoro
And
so
it
is
that
I
linger
here
E
resto
e
indugio,
e
indugio
qui
da
solo
And
stay
and
wait,
and
wait
here
alone
Anche
se
sono
avvizziti
i
giunchi
in
riva
al
lago
Although
the
rushes
on
the
lake
shore
have
withered
E
nessun
uccello
più
canta
o
prende
il
volo
And
no
bird
sings
or
takes
flight
anymore
Nessun
uccello
più
canta
o
prende
il
volo
No
bird
sings
or
takes
flight
anymore
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinicio Capossela
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.