VINICIO CAPOSSELA - La belle dame sans merci - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction VINICIO CAPOSSELA - La belle dame sans merci




La belle dame sans merci
La Belle Dame Sans Merci
Perché soffri, o Cavaliere in armi?
Why do you suffer, oh Knight in armor?
Non parti e non ritorni, indugi qui da solo?
You do not leave, nor return, you wait here alone?
Sono avvizziti i giunchi in riva al lago
The rushes on the lake shore have withered
E nessun uccello più canta o prende il volo
And no bird sings or takes flight anymore
Perché soffri, o Cavaliere in armi?
Why do you suffer, oh Knight in armor?
E pallido indugi desolato?
And pale, why do you wait desolate?
Il granaio è pieno e il raccolto è gia ammucchiato
The barn is full, and the harvest is already heaped up
E l'inverno, eccolo, è arrivato
And here winter has come
Un giglio ti è cresciuto sulla fronte
A lily has grown on your forehead
Sulla rugiada che te l'ha imperlata
On the dew that has covered it with pearls
La febbre che ti accende il rosso delle guance
The fever that lights your face red
Ti ha reso rosa sfiorita, senza fiato
Has made you a faded rose, without breath
Vagando i campi incontrai una donna
Wandering the fields, I met a woman
Di bellezza smisurata, figlia di una fata
Of immeasurable beauty, daughter of a fairy
I capelli aveva lunghi e il passo leggero
Her hair was long and her step light
Gli occhi aveva di selvaggia fiera
Her eyes were those of a wild beast
Per il suo capo feci una ghirlanda
For her head I made a garland
E poi bracciali e un profumato cinto
And then bracelets and a fragrant belt
Lei mi guardò proprio come se mi amasse
She looked at me as if she loved me
E l'aria con un gemito percosse
And the air stirred with a moan
La misi in sella sopra al mio destino
I put her in the saddle on my destiny
E altro più non vidi per quella giornata
And I saw nothing else that day
Che la sua vita dondolarsi nel cantare
But her life swaying in the song
Una canzone sua dolce di fata
Her sweet song of a fairy
Trovò per me radici di piacere
She found roots of pleasure for me
Favi di miele e stille di manna
Honeycombs and drops of manna
Di sicuro in quella sua lingua di lontano
Surely in her faraway language
Disse: vero, è certo che ti amo"
She said, "It's true, it's certain that I love you"
E mi portò nella sua grotta di elfi
And she took me to her elven grotto
E pianse, oh, quanto pianse e sospirò
And she wept, oh, how she wept and sighed
E allora i suoi selvaggi occhi io chiusi
And then I closed her wild eyes
Con la croce dei miei quattro baci
With the cross of my four kisses
E fu lei che cullandomi nel sonno
And it was she who, cradling me in sleep
Mi addormentò, oh me sciagurato
Put me to sleep, oh me, the unfortunate one
Nel sogno a lei affidato sognai l'ultimo sogno
In the dream entrusted to her, I dreamed the last dream
Nel fianco del monte ghiacciato
On the side of the icy mountain
E vidi Cerere e principi del mondo
And I saw Ceres and princes of the world
Pallidi di lutto e di morte
Pale with mourning and death
"La bella dama", dissero, "che non ha pietà
"The beautiful lady," they said, "who has no pity
Ha in pugno la tua sorte e la tua età"
Holds your fate and your age in her hand"
E vidi labbra bianche sopra i denti
And I saw white lips over teeth
Torcersi in orrende grida
Twisted in horrible cries
Dal sonno mi svegliai nel freddo, abbandonato
I woke from sleep in the cold, abandoned
Nel fianco del monte ghiacciato
On the side of the icy mountain
Ed ecco dunque perché qui dimoro
And so it is that I linger here
E resto e indugio, e indugio qui da solo
And stay and wait, and wait here alone
Non so più partire, incantato ad aspettare
I no longer know how to leave, enchanted to wait
Chi mi tolse il sogno dal cuore
Who took the dream from my heart
Ed ecco dunque perché qui dimoro
And so it is that I linger here
E resto e indugio, e indugio qui da solo
And stay and wait, and wait here alone
Anche se sono avvizziti i giunchi in riva al lago
Although the rushes on the lake shore have withered
E nessun uccello più canta o prende il volo
And no bird sings or takes flight anymore
Nessun uccello più canta o prende il volo
No bird sings or takes flight anymore





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.